Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 27

1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.

2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.

3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245

4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.

5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.

6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.

7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.

8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,

10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.

11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.

12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.

13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?

14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.

15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.

16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.

17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?

18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.

20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.

21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.

22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!

23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!

24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!

25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!

26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.

27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.

28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060

29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.

31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.

32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.

33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,

34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.

35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.

36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.

37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.

38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.

39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776

40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.

41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:

42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.

43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.

44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.

45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.

46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?

47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.

48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.

49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!

50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.

51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,

53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.

54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!

55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,

56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.

57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.

58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.

59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.

60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.

61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.

62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091

63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.

64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.

65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.

66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.

22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!

23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой

36 и сели стеречь Его.

37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «это иисус, царь иудеев».

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

50 Иисус снова громко закричал и испустил дух.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 27

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.

1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.

4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.

5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,

10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.

11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.

12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?

13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.

14 Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.

20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.

21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.

22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!

22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!

23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!

23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!

24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!

25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.

26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.

27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!

30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой

36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.

36 и сели стеречь Его.

37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.

37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «это иисус, царь иудеев».

38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.

40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:

41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.

42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.

43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.

44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.

45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?

46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.

48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!

49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.

50 Иисус снова громко закричал и испустил дух.

51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.

53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!

54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!

55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.

56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.

57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.

58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.

59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091

62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.

63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.

65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.

66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.