Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
1 Des |
2 Und |
3 Da |
4 und |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
6 Aber |
7 Sie |
8 Daher |
9 Da |
10 und |
11 JEsus |
12 Und |
13 Da |
14 Und |
15 Auf |
16 Er hatte |
17 Und da |
18 Denn |
19 Und |
20 Aber |
21 Da antwortete |
22 Pilatus |
23 Der Landpfleger |
24 Da aber |
25 Da antwortete |
26 Da |
27 Da |
28 Und |
29 und |
30 Und |
31 Und |
32 Und |
33 Und |
34 gaben sie |
35 Da sie |
36 Und |
37 Und |
38 Und |
39 Die aber |
40 und |
41 Desgleichen |
42 Andern |
43 Er |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
45 Und |
46 Und |
47 Etliche |
48 Und |
49 Die andern |
50 Aber |
51 Und |
52 Und |
53 und |
54 Aber |
55 Und |
56 unter |
57 Am Abend |
58 Der |
59 Und |
60 Und |
61 Es war |
62 Des andern Tages |
63 und sprachen |
64 Darum |
65 Pilatus |
66 Sie gingen hin |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. |
3 |
4 |
5 |
6 А первосвященники собрали деньги и сказали: |
7 |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле». |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом, |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». |
11 |
12 |
13 Пилат спросил: |
14 |
15 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва. |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него». |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 |
36 и сели стеречь Его. |
37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 они говорили: |
41 |
42 |
43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога! |
44 |
45 |
46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: |
47 |
48 |
49 Другие же говорили: |
50 |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей. |
54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 |
56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. |
57 |
58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел. |
61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы. |
62 |
63 |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого. |
65 |
66 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 Des |
1 |
2 Und |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. |
3 Da |
3 |
4 und |
4 |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
5 |
6 Aber |
6 А первосвященники собрали деньги и сказали: |
7 Sie |
7 |
8 Daher |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле». |
9 Da |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом, |
10 und |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». |
11 JEsus |
11 |
12 Und |
12 |
13 Da |
13 Пилат спросил: |
14 Und |
14 |
15 Auf |
15 |
16 Er hatte |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва. |
17 Und da |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 Denn |
18 |
19 Und |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него». |
20 Aber |
20 |
21 Da antwortete |
21 |
22 Pilatus |
22 |
23 Der Landpfleger |
23 |
24 Da aber |
24 |
25 Da antwortete |
25 |
26 Da |
26 |
27 Da |
27 |
28 Und |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 und |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 Und |
30 |
31 Und |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
32 Und |
32 |
33 Und |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 gaben sie |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 Da sie |
35 |
36 Und |
36 и сели стеречь Его. |
37 Und |
37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: |
38 Und |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 Die aber |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 und |
40 они говорили: |
41 Desgleichen |
41 |
42 Andern |
42 |
43 Er |
43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога! |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
44 |
45 Und |
45 |
46 Und |
46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: |
47 Etliche |
47 |
48 Und |
48 |
49 Die andern |
49 Другие же говорили: |
50 Aber |
50 |
51 Und |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 Und |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 und |
53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей. |
54 Aber |
54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 Und |
55 |
56 unter |
56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. |
57 Am Abend |
57 |
58 Der |
58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 Und |
59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 Und |
60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел. |
61 Es war |
61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы. |
62 Des andern Tages |
62 |
63 und sprachen |
63 |
64 Darum |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого. |
65 Pilatus |
65 |
66 Sie gingen hin |
66 |