Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.

Второзаконие

Глава 3

1 «Мы повернули и пошли по дороге на Васан. Тогда Ог, царь васанский, собрав свою армию, выступил нам навстречу и сразился с нами при Едреи.

2 И сказал мне Господь: „Не бойся Ога, потому что Я решил предать его в твои руки вместе со всем его народом и со всей его землёй, и ты победишь его, как победил Сигона, царя аморреев, правившего в Есевоне”.

3 Господь, Бог наш, позволил нам победить Ога, васанского царя, и мы убили его, и истребили весь его народ, так что никто из его людей не уцелел!

4 После этого мы захватили все города, принадлежавшие в то время Огу: шестьдесят городов в земле Аргов, в царстве Ога васанского.

5 Все эти города были очень хорошо укреплены, с высокими стенами, воротами и крепкими запорами на них, и было там множество городов, не обнесенных стенами.

6 Мы разрушили их, как разрушили города царя Сигона есевонского, до основания разрушили каждый город и истребили живущий там народ, даже женщин и детей,

7 захватив при этом весь скот и всё ценное, что было в этих городах.

8 Так мы захватили земли двух аморрейских царей, землю к востоку от реки Иордан, от долины Арнон до горы Ермон

9 (сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи — Сениром).

10 Мы захватили все города на равнине и весь Галаад, захватили весь Васан, до самой Салхи и Едреи. Салха же и Едрея были городами Ога в Васанском царстве.

11 Ог, царь васанский, был из числа немногих рефаимов, оставшихся в живых. Его кровать была выкована из железа и составляла 4,5 метра в длину и 2 метра в ширину. Она до сих пор находится в городе Равва, где живут аммонитяне».

12 «Мы захватили эту землю, и я отдал её часть со всеми городами коленам Рувима и Гада, от Ароера, находящегося в долине Арнон, до Галаадских гор. Они получили половину гор Галаадских,

13 а вторую половину Галаада и весь Васан я отдал половине колена Манассии. (Васан же был царством Ога, часть Васана называлась Аргов, её также называли землёй рефаимов.

14 Иаир из колена Манассии завладел всей областью Аргов, простиравшейся до границ гессурских и маахских, и названной по имени Иаира, потому и по сей день Васан называется городами Иаира).

15 Я отдал Галаад Махиру,

16 а коленам Рувима и Гада отдал землю от Галаада в долине Арнон до реки Иавок; с одной стороны её границей была середина долины Арнон, а река Иавок была их границей с аммонитянами.

17 Река Иордан вблизи пустыни была западной границей, Галилейское озеро находится к северу от этой области, а Мёртвое море находится к югу, у подножия утёсов Фасги на востоке.

18 В то время я приказал тем коленам: „Господь, Бог ваш, отдал вам во владение землю по эту сторону реки Иордан; пусть все ваши мужчины, способные сражаться, возьмут оружие и поведут остальной израильский народ через реку.

19 Ваши жёны, маленькие дети и весь скот пусть остаются в городах, которые я отдал вам,

20 вы же помогите вашим сородичам-израильтянам завладеть землёй по другую сторону реки, которую Господь даёт им. Помогайте им, пока Господь не пошлёт им мир, как Он сделал это для вас. После этого можете возвратиться на землю, которую я вам дал”.

21 Затем я сказал Иисусу: „Ты видел, что сделал Господь, Бог ваш, с теми двумя царями, то же самое сделает Господь со всеми царствами, в которые ты войдёшь.

22 Не бойся царей той земли, потому что Господь, Бог ваш, сразится за вас”».

23 «И взмолился я тогда Господу:

24 „Господи, Владыка мой, — молился я, — я, слуга Твой, знаю, что Ты явил мне лишь ничтожную долю всех великих и могучих свершений Твоих. Ни в небе, ни на земле нет бога, который мог бы вершить такие великие дела, какие свершаешь Ты!

25 Прошу Тебя, дай мне перейти Иордан и увидеть ту добрую землю по другую сторону реки, дай мне увидеть прекрасную горную страну и Ливан!”

26 Но Господь был разгневан на меня за вас и отказался выслушать меня, сказав: „Довольно! Не говори Мне об этом!

27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, север, юг и восток. Ты увидишь всё своими глазами, но перейти за Иордан не сможешь!

28 Дай наставления Иисусу, утверди его и укрепи духом, потому что Иисус поведёт народ через реку Иордан и приведёт их в эту землю, которую ты увидишь, и поможет им завладеть ею и жить на ней!”

29 И мы остановились в долине напротив Беф-Фегора».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

Второзаконие

Глава 3

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

1 «Мы повернули и пошли по дороге на Васан. Тогда Ог, царь васанский, собрав свою армию, выступил нам навстречу и сразился с нами при Едреи.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

2 И сказал мне Господь: „Не бойся Ога, потому что Я решил предать его в твои руки вместе со всем его народом и со всей его землёй, и ты победишь его, как победил Сигона, царя аморреев, правившего в Есевоне”.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

3 Господь, Бог наш, позволил нам победить Ога, васанского царя, и мы убили его, и истребили весь его народ, так что никто из его людей не уцелел!

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

4 После этого мы захватили все города, принадлежавшие в то время Огу: шестьдесят городов в земле Аргов, в царстве Ога васанского.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

5 Все эти города были очень хорошо укреплены, с высокими стенами, воротами и крепкими запорами на них, и было там множество городов, не обнесенных стенами.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

6 Мы разрушили их, как разрушили города царя Сигона есевонского, до основания разрушили каждый город и истребили живущий там народ, даже женщин и детей,

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

7 захватив при этом весь скот и всё ценное, что было в этих городах.

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

8 Так мы захватили земли двух аморрейских царей, землю к востоку от реки Иордан, от долины Арнон до горы Ермон

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

9 (сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи — Сениром).

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

10 Мы захватили все города на равнине и весь Галаад, захватили весь Васан, до самой Салхи и Едреи. Салха же и Едрея были городами Ога в Васанском царстве.

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

11 Ог, царь васанский, был из числа немногих рефаимов, оставшихся в живых. Его кровать была выкована из железа и составляла 4,5 метра в длину и 2 метра в ширину. Она до сих пор находится в городе Равва, где живут аммонитяне».

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

12 «Мы захватили эту землю, и я отдал её часть со всеми городами коленам Рувима и Гада, от Ароера, находящегося в долине Арнон, до Галаадских гор. Они получили половину гор Галаадских,

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

13 а вторую половину Галаада и весь Васан я отдал половине колена Манассии. (Васан же был царством Ога, часть Васана называлась Аргов, её также называли землёй рефаимов.

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

14 Иаир из колена Манассии завладел всей областью Аргов, простиравшейся до границ гессурских и маахских, и названной по имени Иаира, потому и по сей день Васан называется городами Иаира).

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

15 Я отдал Галаад Махиру,

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

16 а коленам Рувима и Гада отдал землю от Галаада в долине Арнон до реки Иавок; с одной стороны её границей была середина долины Арнон, а река Иавок была их границей с аммонитянами.

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

17 Река Иордан вблизи пустыни была западной границей, Галилейское озеро находится к северу от этой области, а Мёртвое море находится к югу, у подножия утёсов Фасги на востоке.

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

18 В то время я приказал тем коленам: „Господь, Бог ваш, отдал вам во владение землю по эту сторону реки Иордан; пусть все ваши мужчины, способные сражаться, возьмут оружие и поведут остальной израильский народ через реку.

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

19 Ваши жёны, маленькие дети и весь скот пусть остаются в городах, которые я отдал вам,

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

20 вы же помогите вашим сородичам-израильтянам завладеть землёй по другую сторону реки, которую Господь даёт им. Помогайте им, пока Господь не пошлёт им мир, как Он сделал это для вас. После этого можете возвратиться на землю, которую я вам дал”.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

21 Затем я сказал Иисусу: „Ты видел, что сделал Господь, Бог ваш, с теми двумя царями, то же самое сделает Господь со всеми царствами, в которые ты войдёшь.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

22 Не бойся царей той земли, потому что Господь, Бог ваш, сразится за вас”».

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

23 «И взмолился я тогда Господу:

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

24 „Господи, Владыка мой, — молился я, — я, слуга Твой, знаю, что Ты явил мне лишь ничтожную долю всех великих и могучих свершений Твоих. Ни в небе, ни на земле нет бога, который мог бы вершить такие великие дела, какие свершаешь Ты!

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

25 Прошу Тебя, дай мне перейти Иордан и увидеть ту добрую землю по другую сторону реки, дай мне увидеть прекрасную горную страну и Ливан!”

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

26 Но Господь был разгневан на меня за вас и отказался выслушать меня, сказав: „Довольно! Не говори Мне об этом!

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, север, юг и восток. Ты увидишь всё своими глазами, но перейти за Иордан не сможешь!

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

28 Дай наставления Иисусу, утверди его и укрепи духом, потому что Иисус поведёт народ через реку Иордан и приведёт их в эту землю, которую ты увидишь, и поможет им завладеть ею и жить на ней!”

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.

29 И мы остановились в долине напротив Беф-Фегора».