Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.

Бытие

Глава 9

1 Бог благословил Ноя и его сыновей, сказав им: «Обзаведись множеством детей. Заполните землю своим народом.

2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам.

3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше.

4 Но Я даю вам один наказ: не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.

5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека.

6 Бог создал людей по Своему подобию, поэтому всякий, кто прольёт кровь другого, будет и сам убит рукой человека.

7 Ной, у тебя и у твоих сыновей много детей, так заполните же землю себе подобными».

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 «Вот Мой договор с тобой и со всеми твоими потомками,

10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле.

11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле».

12 Бог сказал: «Я оставлю вам доказательство того, что заключил с вами такой договор. Это доказательство подтвердит, что Я заключил с вами и со всеми живыми тварями на земле соглашение, которое останется на все грядущие времена. Вот это доказательство:

13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй.

14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу.

15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле.

16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле».

17 Господь сказал Ною: «Эта радуга — доказательство соглашения, которое Я заключил со всеми живыми существами на земле».

18 Вместе с Ноем из лодки вышли и его сыновья. Их звали Сим, Хам и Иафет. (Хам был отцом Ханаана).

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них.

20 Ной стал земледельцем и посадил виноградник.

21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре.

22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям.

23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым.

24 От вина Ной уснул, а проснувшись, узнал о том, как поступил с ним его младший сын Хам.

25 Ной сказал: «Будь проклят Ханаан! Пусть он будет рабом своих братьев!»

26 И ещё он сказал: «Благословен Господь, Бог Сима! Пусть будет Ханаан рабом Сима!

27 Пусть Бог даст больше земли Иафету! Пусть Бог обитает в шатрах Сима! И пусть Ханаан будет их рабом!»

28 Ной прожил 350 лет после потопа.

29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

Бытие

Глава 9

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

1 Бог благословил Ноя и его сыновей, сказав им: «Обзаведись множеством детей. Заполните землю своим народом.

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

4 Но Я даю вам один наказ: не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

6 Бог создал людей по Своему подобию, поэтому всякий, кто прольёт кровь другого, будет и сам убит рукой человека.

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

7 Ной, у тебя и у твоих сыновей много детей, так заполните же землю себе подобными».

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

9 «Вот Мой договор с тобой и со всеми твоими потомками,

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле.

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле».

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

12 Бог сказал: «Я оставлю вам доказательство того, что заключил с вами такой договор. Это доказательство подтвердит, что Я заключил с вами и со всеми живыми тварями на земле соглашение, которое останется на все грядущие времена. Вот это доказательство:

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй.

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле.

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле».

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

17 Господь сказал Ною: «Эта радуга — доказательство соглашения, которое Я заключил со всеми живыми существами на земле».

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

18 Вместе с Ноем из лодки вышли и его сыновья. Их звали Сим, Хам и Иафет. (Хам был отцом Ханаана).

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

20 Ной стал земледельцем и посадил виноградник.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым.

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

24 От вина Ной уснул, а проснувшись, узнал о том, как поступил с ним его младший сын Хам.

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

25 Ной сказал: «Будь проклят Ханаан! Пусть он будет рабом своих братьев!»

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

26 И ещё он сказал: «Благословен Господь, Бог Сима! Пусть будет Ханаан рабом Сима!

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

27 Пусть Бог даст больше земли Иафету! Пусть Бог обитает в шатрах Сима! И пусть Ханаан будет их рабом!»

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

28 Ной прожил 350 лет после потопа.

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.

29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер.