Die Offenbarung

Kapitel 10

1 Und2532 ich sah1492 einen andern243 starken2478 Engel32 vom1537 Himmel3772 herabkommen2597, der war mit einer Wolke3507 bekleidet4016, und2532 ein Regenbogen2463 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 sein846 Antlitz4383 wie5613 die846 Sonne2246 und2532 seine846 Füße4228 wie5613 die Feuerpfeiler.

2 Und2532 er hatte2192 in1722 seiner Hand5495 ein Büchlein974 aufgetan; und2532 er setzte5087 seinen rechten1188 Fuß4228 auf455 das1909 Meer2281 und1161 den linken2176 auf1909 die Erde1093.

3 Und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 wie5618 ein Löwe3023 brüllet; und2532 da3753 er schrie2896, redeten2980 sieben2033 Donner1027 ihre1438 Stimmen5456.

4 Und2532 da3753 die3739 sieben2033 Donner1027 ihre1438 Stimmen5456 geredet hatten191, wollte3195 ich2980 sie schreiben1125. Da2532 hörete ich eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 sagen3004 zu mir3427: Versiegle4972, was die5023 sieben2033 Donner1027 geredet haben2980; dieselbigen schreibe1125 nicht2532.

5 Und2532 der Engel32, den ich sah1492 stehen2476 auf1909 dem3739 Meer2281 und2532 auf1909 der Erde1093, hub seine Hand5495 auf142 gen1519 Himmel3772

6 und2532 schwur3660 bei1519 dem846 Lebendigen2198 von1722 Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165, der den846 Himmel3772 geschaffen hat2936, und2532 was darinnen ist2071, und2532 die Erde1093, und2532 was darinnen ist, und2532 das Meer2281, und2532 was darinnen ist, daß3754 hinfort keine3756 Zeit5550 mehr2089 sein846 soll1722,

7 sondern235 in1722 den Tagen2250 der Stimme5456 des siebenten1442 Engels32, wenn3752 er posaunen wird, so soll3195 vollendet werden5055 das Geheimnis3466 Gottes2316, wie5613 er hat verkündiget seinen1438 Knechten1401 und Propheten4396.

8 Und2532 ich191 hörete eine Stimme5456 vom1909 Himmel3772 abermal mit3326 mir1700 reden2980 und2532 sagen3004: Gehe5217 hin, nimm2983 das3739 offene Büchlein974 von1537 der1909 Hand5495 des3588 Engels32, der auf455 dem3588 Meer2281 und2532 auf1722 der Erde1093 stehet2476.

9 Und2532 ich ging565 hin zum Engel32 und2532 sprach3004 zu4314 ihm846: Gib1325 mir3427 das Büchlein974! Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Nimm2983 hin und2532 verschlinge es; und235 es wird dich4675 im Bauch2836 grimmen4087, aber in1722 deinem4675 Munde4750 wird‘s süß1099 sein2071 wie5613 Honig3192;

10 Und2532 ich nahm2983 das Büchlein974 von1537 der Hand5495 des846 Engels32 und2532 verschlang2719 es846; und2532 es war2258 süß1099 in1722 meinem3450 Munde4750 wie5613 Honig3192; und da3753 ich‘s gegessen5315 hatte, grimmete mich3450‘s im Bauch2836.

11 Und2532 er sprach3004 zu1909 mir3427: Du4571 mußt1163 abermal weissagen4395 den Völkern2992 und2532 Heiden1484 und2532 Sprachen1100 und2532 vielen4183 Königen935.

Откровение

Глава 10

1 Тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, а вокруг его головы сияла радуга. Его лицо было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.

2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,

3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса.

4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: «Сохрани в тайне то, что сказали семь громов и ничего не записывай».

5 И тогда Ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 Он поклялся властью Живущего во веки веков, Который создал небо и всё живое на нём, и землю и всё живое на ней, и море и всё живое в нём, сказав: «Не будет больше задержки!

7 Когда настанет время седьмому Ангелу затрубить в трубу, то свершится тайна Божья, которую Бог благовествовал Своим слугам, пророкам».

8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».

9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: «Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда».

10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

11 Тогда Ангел снова сказал мне: «Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях».

Die Offenbarung

Kapitel 10

Откровение

Глава 10

1 Und2532 ich sah1492 einen andern243 starken2478 Engel32 vom1537 Himmel3772 herabkommen2597, der war mit einer Wolke3507 bekleidet4016, und2532 ein Regenbogen2463 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 sein846 Antlitz4383 wie5613 die846 Sonne2246 und2532 seine846 Füße4228 wie5613 die Feuerpfeiler.

1 Тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, а вокруг его головы сияла радуга. Его лицо было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.

2 Und2532 er hatte2192 in1722 seiner Hand5495 ein Büchlein974 aufgetan; und2532 er setzte5087 seinen rechten1188 Fuß4228 auf455 das1909 Meer2281 und1161 den linken2176 auf1909 die Erde1093.

2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,

3 Und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 wie5618 ein Löwe3023 brüllet; und2532 da3753 er schrie2896, redeten2980 sieben2033 Donner1027 ihre1438 Stimmen5456.

3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса.

4 Und2532 da3753 die3739 sieben2033 Donner1027 ihre1438 Stimmen5456 geredet hatten191, wollte3195 ich2980 sie schreiben1125. Da2532 hörete ich eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 sagen3004 zu mir3427: Versiegle4972, was die5023 sieben2033 Donner1027 geredet haben2980; dieselbigen schreibe1125 nicht2532.

4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: «Сохрани в тайне то, что сказали семь громов и ничего не записывай».

5 Und2532 der Engel32, den ich sah1492 stehen2476 auf1909 dem3739 Meer2281 und2532 auf1909 der Erde1093, hub seine Hand5495 auf142 gen1519 Himmel3772

5 И тогда Ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 und2532 schwur3660 bei1519 dem846 Lebendigen2198 von1722 Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165, der den846 Himmel3772 geschaffen hat2936, und2532 was darinnen ist2071, und2532 die Erde1093, und2532 was darinnen ist, und2532 das Meer2281, und2532 was darinnen ist, daß3754 hinfort keine3756 Zeit5550 mehr2089 sein846 soll1722,

6 Он поклялся властью Живущего во веки веков, Который создал небо и всё живое на нём, и землю и всё живое на ней, и море и всё живое в нём, сказав: «Не будет больше задержки!

7 sondern235 in1722 den Tagen2250 der Stimme5456 des siebenten1442 Engels32, wenn3752 er posaunen wird, so soll3195 vollendet werden5055 das Geheimnis3466 Gottes2316, wie5613 er hat verkündiget seinen1438 Knechten1401 und Propheten4396.

7 Когда настанет время седьмому Ангелу затрубить в трубу, то свершится тайна Божья, которую Бог благовествовал Своим слугам, пророкам».

8 Und2532 ich191 hörete eine Stimme5456 vom1909 Himmel3772 abermal mit3326 mir1700 reden2980 und2532 sagen3004: Gehe5217 hin, nimm2983 das3739 offene Büchlein974 von1537 der1909 Hand5495 des3588 Engels32, der auf455 dem3588 Meer2281 und2532 auf1722 der Erde1093 stehet2476.

8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».

9 Und2532 ich ging565 hin zum Engel32 und2532 sprach3004 zu4314 ihm846: Gib1325 mir3427 das Büchlein974! Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Nimm2983 hin und2532 verschlinge es; und235 es wird dich4675 im Bauch2836 grimmen4087, aber in1722 deinem4675 Munde4750 wird‘s süß1099 sein2071 wie5613 Honig3192;

9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: «Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда».

10 Und2532 ich nahm2983 das Büchlein974 von1537 der Hand5495 des846 Engels32 und2532 verschlang2719 es846; und2532 es war2258 süß1099 in1722 meinem3450 Munde4750 wie5613 Honig3192; und da3753 ich‘s gegessen5315 hatte, grimmete mich3450‘s im Bauch2836.

10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

11 Und2532 er sprach3004 zu1909 mir3427: Du4571 mußt1163 abermal weissagen4395 den Völkern2992 und2532 Heiden1484 und2532 Sprachen1100 und2532 vielen4183 Königen935.

11 Тогда Ангел снова сказал мне: «Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях».