Die Offenbarung

Kapitel 8

1 Und2532 da3753 es das siebente1442 Siegel4973 auftat455, ward1096 eine Stille4602 in1722 dem Himmel3772 bei5613 einer halben Stunde2256.

2 Und2532 ich sah1492 sieben2033 Engel32, die3739 da traten vor1799 GOtt2316, und2532 ihnen846 wurden sieben2033 Posaunen4536 gegeben1325.

3 Und2532 ein anderer243 Engel32 kam2064 und2532 trat2476 an1909 den Altar2379 und2532 hatte2192 ein gülden Räuchfaß3031; und ihm ward viel4183 Räuchwerks2368 gegeben1325, daß2443 er846 gäbe zum Gebet1325 aller3956 Heiligen40 auf1909 den güldenen Altar2379 vor1799 dem3588 Stuhl2362.

4 Und2532 der Rauch2586 des Räuchwerks2368 vom Gebet4335 der Heiligen40 ging auf305 von1537 der Hand5495 des Engels32 vor1799 GOtt2316.

5 Und2532 der Engel32 nahm2983 das Räuchfaß3031 und2532 füllete es846 mit Feuer4442 vom1537 Altar2379 und2532 schüttete906 es auf1519 die Erde1093. Und2532 da geschahen1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796 und2532 Erdbeben4578.

6 Und2532 die sieben2033 Engel32 mit den3588 sieben2033 Posaunen4536 hatten2192 sich1438 gerüstet zu2090 posaunen4537.

7 Und2532 der erste4413 Engel32 posaunete. Und2532 es ward1096 ein Hagel5464 und2532 Feuer4442, mit Blut129 gemenget, und2532 fiel906 auf1519 die Erde1093. Und2532 das3956 dritte5154 Teil der Bäume1186 verbrannte2618, und2532 alles grüne5515 Gras5528 verbrannte2618.

8 Und2532 der andere1208 Engel32 posaunete. Und2532 es fuhr wie5613 ein großer3173 Berg3735 mit Feuer4442 brennend2545 ins1519 Meer2281. Und2532 das dritte5154 Teil des Meeres2281 ward906 Blut129,

9 und2532 das3588 dritte5154 Teil der lebendigen Kreaturen2938 im1722 Meer2281 starb599, und2532 das dritte5154 Teil der Schiffe4143 wurde verderbet.

10 Und2532 der dritte5154 Engel32 posaunete. Und2532 es fiel4098 ein großer3173 Stern792 vom1537 Himmel3772; der brannte2545 wie5613 eine Fackel2985 und2532 fiel4098 auf1909 das dritte5154 Teil der Wasserströme4215 und2532 über1909 die Wasserbrunnen4077.

11 Und2532 der Name3686 des Sterns792 heißt3004 Wermut894; und2532 das dritte5154 Teil ward1096 Wermut894. Und2532 viel4183 Menschen starben599 von1537 den444 Wassern5204, daß1519 sie waren so3754 bitter4087 worden.

12 Und2532 der3668 vierte5067 Engel32 posaunete. Und2532 es ward geschlagen4141 das dritte5154 Teil der Sonne2246 und2532 das dritte5154 Teil des Mondes4582 und2532 das dritte5154 Teil der Sterne792, daß2443 ihr846 drittes Teil verfinstert4654 ward, und2532 der Tag2250 das dritte Teil nicht3361 schien5316 und2532 die Nacht3571 desselbigengleichen.

13 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete einen Engel32 fliegen4072 mitten durch den3588 Himmel3321 und sagen3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: Wehe3759, wehe3759, wehe3759 denen, die191 auf1909 Erden1093 wohnen2730, vor den andern3062 Stimmen5456 der1520 Posaune4536 der1537 drei5140 Engel32, die noch posaunen4537 sollen3195!

Откровение

Глава 8

1 Когда Агнец сломал седьмую печать, то на небесах воцарилось молчание, длившееся около получаса.

2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб.

3 Потом подошёл другой Ангел и встал перед алтарём, держа золотую кадильницу, и даны ему были благовония, чтобы с молитвами всех святых людей Божьих он воскурил его на золотом алтаре перед престолом.

4 И с молитвами святых вознёсся дым благовония из рук Ангела прямо к Богу.

5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение.

6 И семь Ангелов с семью трубами приготовились трубить.

7 Первый Ангел затрубил в свою трубу, и выпал град, смешанный с кровью и огнём, и всё это низверглось на землю. Треть земли, треть деревьев и вся трава сгорели.

8 Второй Ангел затрубил в свою трубу, и нечто, подобное огромной горе, охваченной огнём, низверглось в море, и треть моря превратилась в кровь.

9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена.

10 Третий Ангел протрубил в свою трубу, и с неба упала огромная звезда, пылая словно светильник. И упала она на треть рек и источников.

11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой.

12 Четвёртый Ангел протрубил в свою трубу, и треть солнца, и треть луны, и треть звёзд затмились, и стала чёрной их третья часть. И потому день лишился трети своего света, так же как и ночь.

13 Тогда я посмотрел и услышал, что высоко в небе парит орёл. Он сказал громким голосом: «Горе, горе, горе тем, кто живёт на земле, так как раздастся звук труб остальных трёх Ангелов, которые уже готовятся трубить!»

Die Offenbarung

Kapitel 8

Откровение

Глава 8

1 Und2532 da3753 es das siebente1442 Siegel4973 auftat455, ward1096 eine Stille4602 in1722 dem Himmel3772 bei5613 einer halben Stunde2256.

1 Когда Агнец сломал седьмую печать, то на небесах воцарилось молчание, длившееся около получаса.

2 Und2532 ich sah1492 sieben2033 Engel32, die3739 da traten vor1799 GOtt2316, und2532 ihnen846 wurden sieben2033 Posaunen4536 gegeben1325.

2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб.

3 Und2532 ein anderer243 Engel32 kam2064 und2532 trat2476 an1909 den Altar2379 und2532 hatte2192 ein gülden Räuchfaß3031; und ihm ward viel4183 Räuchwerks2368 gegeben1325, daß2443 er846 gäbe zum Gebet1325 aller3956 Heiligen40 auf1909 den güldenen Altar2379 vor1799 dem3588 Stuhl2362.

3 Потом подошёл другой Ангел и встал перед алтарём, держа золотую кадильницу, и даны ему были благовония, чтобы с молитвами всех святых людей Божьих он воскурил его на золотом алтаре перед престолом.

4 Und2532 der Rauch2586 des Räuchwerks2368 vom Gebet4335 der Heiligen40 ging auf305 von1537 der Hand5495 des Engels32 vor1799 GOtt2316.

4 И с молитвами святых вознёсся дым благовония из рук Ангела прямо к Богу.

5 Und2532 der Engel32 nahm2983 das Räuchfaß3031 und2532 füllete es846 mit Feuer4442 vom1537 Altar2379 und2532 schüttete906 es auf1519 die Erde1093. Und2532 da geschahen1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796 und2532 Erdbeben4578.

5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение.

6 Und2532 die sieben2033 Engel32 mit den3588 sieben2033 Posaunen4536 hatten2192 sich1438 gerüstet zu2090 posaunen4537.

6 И семь Ангелов с семью трубами приготовились трубить.

7 Und2532 der erste4413 Engel32 posaunete. Und2532 es ward1096 ein Hagel5464 und2532 Feuer4442, mit Blut129 gemenget, und2532 fiel906 auf1519 die Erde1093. Und2532 das3956 dritte5154 Teil der Bäume1186 verbrannte2618, und2532 alles grüne5515 Gras5528 verbrannte2618.

7 Первый Ангел затрубил в свою трубу, и выпал град, смешанный с кровью и огнём, и всё это низверглось на землю. Треть земли, треть деревьев и вся трава сгорели.

8 Und2532 der andere1208 Engel32 posaunete. Und2532 es fuhr wie5613 ein großer3173 Berg3735 mit Feuer4442 brennend2545 ins1519 Meer2281. Und2532 das dritte5154 Teil des Meeres2281 ward906 Blut129,

8 Второй Ангел затрубил в свою трубу, и нечто, подобное огромной горе, охваченной огнём, низверглось в море, и треть моря превратилась в кровь.

9 und2532 das3588 dritte5154 Teil der lebendigen Kreaturen2938 im1722 Meer2281 starb599, und2532 das dritte5154 Teil der Schiffe4143 wurde verderbet.

9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена.

10 Und2532 der dritte5154 Engel32 posaunete. Und2532 es fiel4098 ein großer3173 Stern792 vom1537 Himmel3772; der brannte2545 wie5613 eine Fackel2985 und2532 fiel4098 auf1909 das dritte5154 Teil der Wasserströme4215 und2532 über1909 die Wasserbrunnen4077.

10 Третий Ангел протрубил в свою трубу, и с неба упала огромная звезда, пылая словно светильник. И упала она на треть рек и источников.

11 Und2532 der Name3686 des Sterns792 heißt3004 Wermut894; und2532 das dritte5154 Teil ward1096 Wermut894. Und2532 viel4183 Menschen starben599 von1537 den444 Wassern5204, daß1519 sie waren so3754 bitter4087 worden.

11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой.

12 Und2532 der3668 vierte5067 Engel32 posaunete. Und2532 es ward geschlagen4141 das dritte5154 Teil der Sonne2246 und2532 das dritte5154 Teil des Mondes4582 und2532 das dritte5154 Teil der Sterne792, daß2443 ihr846 drittes Teil verfinstert4654 ward, und2532 der Tag2250 das dritte Teil nicht3361 schien5316 und2532 die Nacht3571 desselbigengleichen.

12 Четвёртый Ангел протрубил в свою трубу, и треть солнца, и треть луны, и треть звёзд затмились, и стала чёрной их третья часть. И потому день лишился трети своего света, так же как и ночь.

13 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete einen Engel32 fliegen4072 mitten durch den3588 Himmel3321 und sagen3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: Wehe3759, wehe3759, wehe3759 denen, die191 auf1909 Erden1093 wohnen2730, vor den andern3062 Stimmen5456 der1520 Posaune4536 der1537 drei5140 Engel32, die noch posaunen4537 sollen3195!

13 Тогда я посмотрел и услышал, что высоко в небе парит орёл. Он сказал громким голосом: «Горе, горе, горе тем, кто живёт на земле, так как раздастся звук труб остальных трёх Ангелов, которые уже готовятся трубить!»