Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 8

1 Da gedachte2142 GOtt430 an Noah5146 und430 an alle Tiere2416 und alles Vieh929, das mit ihm in5674 dem Kasten8392 war, und ließ Wind7307 auf5921 Erden776 kommen5674, und die Wasser4325 fielen7918.

2 Und die Brunnen4599 der Tiefe8415 wurden verstopfet samt den Fenstern699 des Himmels8064, und dem Regen1653 vom Himmel8064 ward gewehret.

3 Und das Gewässer4325 verlief7725 sich1980 von der Erde776 immer hin und nahm ab2637 nach7097 hundertundfünfzig3967 Tagen3117.

4 Am siebzehnten Tage2320 des siebenten7637 Mondes ließ5117 sich der Kasten8392 nieder auf das Gebirge2022 Ararat780.

5 Es verlief aber das Gewässer4325 fortan und1980 nahm ab2637 bis5704 auf den zehnten6224 Mond. Am ersten259 Tage2320 des zehnten6224 Mondes sahen7200 der Berge2022 Spitzen7218 hervor.

6 Nach7093 vierzig705 Tagen3117 tat6605 Noah5146 das Fenster2474 auf an dem Kasten8392, das er gemacht hatte6213,

7 und3318 ließ7971 einen Raben6158 ausfliegen; der flog3318 immer hin und wieder7725 her, bis das Gewässer4325 vertrocknete3001 auf Erden776.

8 Danach ließ7971 er eine Taube3123 von sich ausfliegen, auf6440 daß er erführe7200, ob das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden127.

9 Da aber die Taube3123 nicht fand4672, da ihr7272 Fuß ruhen4494 konnte, kam935 sie wieder7725 zu ihm in den Kasten8392; denn das776 Gewässer4325 war noch auf6440 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand3709 heraus7971 und nahm3947 sie zu sich3027 in den Kasten8392.

10 Da harrete er noch andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 abermals3254 eine Taube3123 fliegen aus dem Kasten8392.

11 Die3123 kam935 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt2132 hatte sie abgebrochen2965 und trug‘s in ihrem Munde6310. Da vernahm Noah5146, daß das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden776.

12 Aber er3176 harrete noch5750 andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 eine Taube3123 ausfliegen, die kam nicht3254 wieder7725 zu ihm.

13 Im sechshundert8337 und3967 ersten7223 Jahr8141 des Alters Noahs, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, vertrocknete2717 das Gewässer4325 auf6440 Erden776. Da tat5493 Noah5146 das Dach4372 von dem Kasten8392 und sah7200, daß der Erdboden127 trocken2717 war.

14 Also ward die Erde776 ganz trocken3001 am siebenundzwanzigsten7651 Tage3117 des andern8145 Monden2320.

15 Da redete1696 GOtt430 mit Noah5146 und sprach559:

16 Gehe aus3318 dem Kasten8392, du und dein Weib802, deine Söhne1121 und deiner Söhne1121 Weiber802 mit dir.

17 Allerlei Tier2416, das776 bei dir ist, von3318 allerlei Fleisch1320, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden8317 und seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch auf Erden776.

18 Also ging3318 Noah5146 heraus mit seinen Söhnen1121 und seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802;

19 dazu allerlei Tier2416, allerlei Gewürm7431, allerlei Vögel5775 und alles3605, was auf Erden776 kreucht7430, das ging aus3318 dem Kasten8392, ein jegliches zu seinesgleichen4940.

20 Noah5146 aber bauete dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 nahm3947 von allerlei reinem2889 Vieh929 und von allerlei reinem2889 Gevögel5775 und opferte Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196.

21 Und3068 der120 HErr3068 roch7306 den lieblichen5207 Geruch7381 und sprach559 in413 seinem Herzen3820: Ich will hinfort nicht3254 mehr die Erde127 verfluchen7043 um5668 der Menschen120 willen; denn das Dichten3336 des menschlichen Herzens3820 ist böse7451 von Jugend5271 auf. Und ich will hinfort nicht3254 mehr schlagen5221 alles, was da lebet, wie ich getan6213 habe.

22 Solange3117 die Erde776 stehet, soll nicht aufhören7673 Samen2233 und Ernte7105, Frost7120 und Hitze2527, Sommer7019 und Winter2779, Tag3117 und Nacht3915.

Бытие

Глава 8

1 И вспомнил2142 Бог430 о Ное,5146 и о всех зверях,2416 и о всех скотах,929 бывших с ним в ковчеге;8392 и навел5674 Бог430 ветер7307 на5921 землю,776 и воды4325 остановились.7918

2 И закрылись5534 источники4599 бездны8415 и окна699 небесные,8064 и перестал3607 дождь1653 с неба.8064

3 Вода4325 же постепенно19807725 возвращалась7725 с земли,776 и стала2637 убывать2637 вода4325 по окончании7097 ста3967 пятидесяти2572 дней.3117

4 И остановился5117 ковчег8392 в седьмом7637 месяце,2320 в семнадцатый62407651 день3117 месяца,2320 на горах2022 Араратских.780

5 Вода4325 постоянно1980 убывала2637 до5704 десятого6224 месяца;2320 в первый259 день десятого6224 месяца2320 показались7200 верхи7218 гор.2022

6 По прошествии7093 сорока705 дней3117 Ной5146 открыл6605 сделанное6213 им окно2474 ковчега8392

7 и выпустил7971 ворона,6158 который, вылетев,3318 отлетал3318 и прилетал,7725 пока осушилась3001 земля776 от воды.4325

8 Потом выпустил7971 от себя голубя,3123 чтобы видеть,7200 сошла7043 ли вода4325 с лица6440 земли,127

9 но голубь3123 не нашел4672 места покоя4494 для ног37097272 своих и возвратился7725 к нему в ковчег,8392 ибо вода4325 была еще на5921 поверхности6440 всей земли;776 и он простер7971 руку3027 свою, и взял3947 его, и принял935 к себе в ковчег.8392

10 И помедлил2342 еще семь7651 дней3117 других312 и опять3254 выпустил7971 голубя3123 из ковчега.8392

11 Голубь3123 возвратился935 к нему в вечернее62566153 время, и вот, свежий2965 масличный2132 лист5929 во рту6310 у него, и Ной5146 узнал,3045 что вода4325 сошла7043 с земли.776

12 Он помедлил3176 еще семь7651 дней3117 других312 и выпустил7971 голубя;3123 и он уже57503254 не возвратился7725 к нему.

13 Шестьсот83373967 первого года8141 к первому7223 дню первого259 месяца2320 иссякла2717 вода4325 на земле;776 и открыл5493 Ной5146 кровлю4372 ковчега8392 и посмотрел,7200 и вот, обсохла2717 поверхность6440 земли.127

14 И во втором8145 месяце,2320 к двадцать6242 седьмому7651 дню3117 месяца,2320 земля776 высохла.3001

15 И сказал1696 Бог430 Ною:5146

16 выйди3318 из ковчега8392 ты и жена802 твоя, и сыновья1121 твои, и жены802 сынов1121 твоих с тобою;

17 выведи3318 с собою всех животных,2416 которые с тобою, от всякой плоти,1320 из птиц,5775 и скотов,929 и всех гадов,7431 пресмыкающихся7430 по земле:776 пусть разойдутся8317 они по земле,776 и пусть плодятся6509 и размножаются7235 на земле.776

18 И вышел3318 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним;

19 все звери,2416 и все гады,7431 и все птицы,5775 все3605 движущееся7430 по земле,776 по родам4940 своим, вышли3318 из ковчега.8392

20 И устроил1129 Ной5146 жертвенник4196 Господу;3068 и взял3947 из всякого скота929 чистого2889 и из всех птиц5775 чистых2889 и принес5927 во всесожжение5930 на жертвеннике.4196

21 И обонял7306 Господь3068 приятное5207 благоухание,7381 и сказал559 Господь3068 в413 сердце3820 Своем: не буду больше3254 проклинать7043 землю127 за5668 человека,120 потому что помышление3336 сердца3820 человеческого120 — зло7451 от юности5271 его; и не буду больше3254 поражать5221 всего живущего,2416 как Я сделал:6213

22 впредь во все дни3117 земли776 сеяние2233 и жатва,7105 холод7120 и зной,2527 лето7019 и зима,2779 день3117 и ночь3915 не прекратятся.7673

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 8

Бытие

Глава 8

1 Da gedachte2142 GOtt430 an Noah5146 und430 an alle Tiere2416 und alles Vieh929, das mit ihm in5674 dem Kasten8392 war, und ließ Wind7307 auf5921 Erden776 kommen5674, und die Wasser4325 fielen7918.

1 И вспомнил2142 Бог430 о Ное,5146 и о всех зверях,2416 и о всех скотах,929 бывших с ним в ковчеге;8392 и навел5674 Бог430 ветер7307 на5921 землю,776 и воды4325 остановились.7918

2 Und die Brunnen4599 der Tiefe8415 wurden verstopfet samt den Fenstern699 des Himmels8064, und dem Regen1653 vom Himmel8064 ward gewehret.

2 И закрылись5534 источники4599 бездны8415 и окна699 небесные,8064 и перестал3607 дождь1653 с неба.8064

3 Und das Gewässer4325 verlief7725 sich1980 von der Erde776 immer hin und nahm ab2637 nach7097 hundertundfünfzig3967 Tagen3117.

3 Вода4325 же постепенно19807725 возвращалась7725 с земли,776 и стала2637 убывать2637 вода4325 по окончании7097 ста3967 пятидесяти2572 дней.3117

4 Am siebzehnten Tage2320 des siebenten7637 Mondes ließ5117 sich der Kasten8392 nieder auf das Gebirge2022 Ararat780.

4 И остановился5117 ковчег8392 в седьмом7637 месяце,2320 в семнадцатый62407651 день3117 месяца,2320 на горах2022 Араратских.780

5 Es verlief aber das Gewässer4325 fortan und1980 nahm ab2637 bis5704 auf den zehnten6224 Mond. Am ersten259 Tage2320 des zehnten6224 Mondes sahen7200 der Berge2022 Spitzen7218 hervor.

5 Вода4325 постоянно1980 убывала2637 до5704 десятого6224 месяца;2320 в первый259 день десятого6224 месяца2320 показались7200 верхи7218 гор.2022

6 Nach7093 vierzig705 Tagen3117 tat6605 Noah5146 das Fenster2474 auf an dem Kasten8392, das er gemacht hatte6213,

6 По прошествии7093 сорока705 дней3117 Ной5146 открыл6605 сделанное6213 им окно2474 ковчега8392

7 und3318 ließ7971 einen Raben6158 ausfliegen; der flog3318 immer hin und wieder7725 her, bis das Gewässer4325 vertrocknete3001 auf Erden776.

7 и выпустил7971 ворона,6158 который, вылетев,3318 отлетал3318 и прилетал,7725 пока осушилась3001 земля776 от воды.4325

8 Danach ließ7971 er eine Taube3123 von sich ausfliegen, auf6440 daß er erführe7200, ob das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden127.

8 Потом выпустил7971 от себя голубя,3123 чтобы видеть,7200 сошла7043 ли вода4325 с лица6440 земли,127

9 Da aber die Taube3123 nicht fand4672, da ihr7272 Fuß ruhen4494 konnte, kam935 sie wieder7725 zu ihm in den Kasten8392; denn das776 Gewässer4325 war noch auf6440 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand3709 heraus7971 und nahm3947 sie zu sich3027 in den Kasten8392.

9 но голубь3123 не нашел4672 места покоя4494 для ног37097272 своих и возвратился7725 к нему в ковчег,8392 ибо вода4325 была еще на5921 поверхности6440 всей земли;776 и он простер7971 руку3027 свою, и взял3947 его, и принял935 к себе в ковчег.8392

10 Da harrete er noch andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 abermals3254 eine Taube3123 fliegen aus dem Kasten8392.

10 И помедлил2342 еще семь7651 дней3117 других312 и опять3254 выпустил7971 голубя3123 из ковчега.8392

11 Die3123 kam935 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt2132 hatte sie abgebrochen2965 und trug‘s in ihrem Munde6310. Da vernahm Noah5146, daß das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden776.

11 Голубь3123 возвратился935 к нему в вечернее62566153 время, и вот, свежий2965 масличный2132 лист5929 во рту6310 у него, и Ной5146 узнал,3045 что вода4325 сошла7043 с земли.776

12 Aber er3176 harrete noch5750 andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 eine Taube3123 ausfliegen, die kam nicht3254 wieder7725 zu ihm.

12 Он помедлил3176 еще семь7651 дней3117 других312 и выпустил7971 голубя;3123 и он уже57503254 не возвратился7725 к нему.

13 Im sechshundert8337 und3967 ersten7223 Jahr8141 des Alters Noahs, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, vertrocknete2717 das Gewässer4325 auf6440 Erden776. Da tat5493 Noah5146 das Dach4372 von dem Kasten8392 und sah7200, daß der Erdboden127 trocken2717 war.

13 Шестьсот83373967 первого года8141 к первому7223 дню первого259 месяца2320 иссякла2717 вода4325 на земле;776 и открыл5493 Ной5146 кровлю4372 ковчега8392 и посмотрел,7200 и вот, обсохла2717 поверхность6440 земли.127

14 Also ward die Erde776 ganz trocken3001 am siebenundzwanzigsten7651 Tage3117 des andern8145 Monden2320.

14 И во втором8145 месяце,2320 к двадцать6242 седьмому7651 дню3117 месяца,2320 земля776 высохла.3001

15 Da redete1696 GOtt430 mit Noah5146 und sprach559:

15 И сказал1696 Бог430 Ною:5146

16 Gehe aus3318 dem Kasten8392, du und dein Weib802, deine Söhne1121 und deiner Söhne1121 Weiber802 mit dir.

16 выйди3318 из ковчега8392 ты и жена802 твоя, и сыновья1121 твои, и жены802 сынов1121 твоих с тобою;

17 Allerlei Tier2416, das776 bei dir ist, von3318 allerlei Fleisch1320, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden8317 und seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch auf Erden776.

17 выведи3318 с собою всех животных,2416 которые с тобою, от всякой плоти,1320 из птиц,5775 и скотов,929 и всех гадов,7431 пресмыкающихся7430 по земле:776 пусть разойдутся8317 они по земле,776 и пусть плодятся6509 и размножаются7235 на земле.776

18 Also ging3318 Noah5146 heraus mit seinen Söhnen1121 und seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802;

18 И вышел3318 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним;

19 dazu allerlei Tier2416, allerlei Gewürm7431, allerlei Vögel5775 und alles3605, was auf Erden776 kreucht7430, das ging aus3318 dem Kasten8392, ein jegliches zu seinesgleichen4940.

19 все звери,2416 и все гады,7431 и все птицы,5775 все3605 движущееся7430 по земле,776 по родам4940 своим, вышли3318 из ковчега.8392

20 Noah5146 aber bauete dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 nahm3947 von allerlei reinem2889 Vieh929 und von allerlei reinem2889 Gevögel5775 und opferte Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196.

20 И устроил1129 Ной5146 жертвенник4196 Господу;3068 и взял3947 из всякого скота929 чистого2889 и из всех птиц5775 чистых2889 и принес5927 во всесожжение5930 на жертвеннике.4196

21 Und3068 der120 HErr3068 roch7306 den lieblichen5207 Geruch7381 und sprach559 in413 seinem Herzen3820: Ich will hinfort nicht3254 mehr die Erde127 verfluchen7043 um5668 der Menschen120 willen; denn das Dichten3336 des menschlichen Herzens3820 ist böse7451 von Jugend5271 auf. Und ich will hinfort nicht3254 mehr schlagen5221 alles, was da lebet, wie ich getan6213 habe.

21 И обонял7306 Господь3068 приятное5207 благоухание,7381 и сказал559 Господь3068 в413 сердце3820 Своем: не буду больше3254 проклинать7043 землю127 за5668 человека,120 потому что помышление3336 сердца3820 человеческого120 — зло7451 от юности5271 его; и не буду больше3254 поражать5221 всего живущего,2416 как Я сделал:6213

22 Solange3117 die Erde776 stehet, soll nicht aufhören7673 Samen2233 und Ernte7105, Frost7120 und Hitze2527, Sommer7019 und Winter2779, Tag3117 und Nacht3915.

22 впредь во все дни3117 земли776 сеяние2233 и жатва,7105 холод7120 и зной,2527 лето7019 и зима,2779 день3117 и ночь3915 не прекратятся.7673