Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692

2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355

3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776

4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797

5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565

6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769

7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080

8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444

9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776

10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;

11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.

12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471

13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677

14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565

15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325

16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.

17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517

18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.

19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058