Der Prophet Jesaja

Kapitel 10

1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,

2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.

3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,

4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.

5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!

6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,

7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.

8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?

9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?

10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:

11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?

12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,

13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,

14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.

15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?

16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.

17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.

18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,

19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.

20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.

21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.

22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.

23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.

24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.

25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.

26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.

27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.

28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.

29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.

30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!

31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.

32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.

33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.

34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117

Der Prophet Jesaja

Kapitel 10

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117