Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 2
|
Евангелие от Луки
Глава 2
|
1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.
|
1 10961161 В17223588 те1565 дни2250 вышло1831 от3844 кесаря2541 Августа828 повеление1378 сделать перепись583 по всей39563588 земле.3625
|
2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.
|
2 Эта3778 перепись582 была1096 первая4413 в правление22303588 Квириния2958 Сириею.4947
|
3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.
|
3 И2532 пошли4198 все3956 записываться,583 каждый1538 в15193588 свой2398 город.4172
|
4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,
|
4 Пошел305 также2532 и1161 Иосиф2501 из5753588 Галилеи,1056 из1537 города4172 Назарета,3478 в15193588 Иудею,2449 в город4172 Давидов,11383748 называемый2564 Вифлеем,965 потому что12233588 он846 был1511 из1537 дома3624 и2532 рода3965 Давидова,1138
|
5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.
|
5 записаться583 с4862 Мариею,3137 обрученною3423 ему846 женою,1135 которая была5607 беременна.1471
|
6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.
|
6 1096 Когда1722 же11613588 они846 были1511 там,1563 наступило41303588 время22503588 родить5088 ей;846
|
7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.
|
7 и2532 родила50883588 Сына5207 своего8463588 Первенца,4416 и2532 спеленала4683 Его,846 и2532 положила347 Его846 в17223588 ясли,5336 потому что1360 не3756 было2258 им846 места5117 в17223588 гостинице.2646
|
8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.
|
8 2532 В17223588 той846 стране5561 были2258 на поле63 пастухи,41662532 которые содержали54423588 ночную3571 стражу5438 у19093588 стада4167 своего.846
|
9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.
|
9 2532 Вдруг2400 предстал2186 им846 Ангел32 Господень,2962 и2532 слава1391 Господня2962 осияла4034 их;846 и2532 убоялись5399 страхом5401 великим.3173
|
10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;
|
10 И2532 сказал2036 им8463588 Ангел:32 не3361 бойтесь;53992400 я1063 возвещаю20975213 вам великую3173 радость,5479 которая3748 будет2071 всем39563588 людям:2992
|
11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.
|
11 ибо3754 ныне4594 родился5088 вам5213 в1722 городе4172 Давидовом1138 Спаситель,4990 Который3739 есть2076 Христос5547 Господь;2962
|
12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.
|
12 и2532 вот5124 вам52133588 знак:4592 вы найдете2147 Младенца1025 в пеленах,4683 лежащего2749 в17223588 яслях.5336
|
13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:
|
13 И2532 внезапно1810 явилось1096 с48623588 Ангелом32 многочисленное4128 воинство4756 небесное,3770 славящее1343588 Бога2316 и2532 взывающее:3004
|
14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!
|
14 слава1391 в1722 вышних5310 Богу,2316 и2532 на1909 земле1093 мир,1515 в1722 человеках444 благоволение!2107
|
15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.
|
15 25321096 Когда56133588 Ангелы32 отошли565 от575 них846 на15193588 небо,3772 пастухи44435884166 сказали2036 друг4314 другу:240 пойдем13301211 в2193 Вифлеем965 и2532 посмотрим,149235884487 что5124 там3588 случилось,1096 о чем37393588 возвестил1107 нам2254 Господь.2962
|
16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.
|
16 И,2532 поспешив,4692 пришли2064 и2532 нашли42935885037 Марию3137 и3588 Иосифа,2501 и3588 Младенца,1025 лежащего2749 в17223588 яслях.5336
|
17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.
|
17 Увидев1492 же,1161 рассказали1232 о40123588 том,4487 что было возвещено2980 им846 о40123588 Младенце3813 Сем.5127
|
18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.
|
18 И2532 все39563588 слышавшие191 дивились2296 тому, что40123588 рассказывали298052593588 им846 пастухи.41664314
|
19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.
|
19 3588 А1161 Мария3137 сохраняла4933 все39563588 слова4487 сии,5023 слагая4820 в17223588 сердце2588 своем.846
|
20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.
|
20 И2532 возвратились19943588 пастухи,4166 славя1392 и2532 хваля1343588 Бога2316 за1909 все3956 то, что3739 слышали191 и2532 видели,1492 как25314314 им846 сказано2980 было.
|
21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.
|
21 2532 По3753 прошествии4130 восьми3638 дней,2250 когда надлежало обрезать40593588 Младенца,38132532 дали25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 нареченное256452593588 Ангелом32 прежде42533588 зачатия4815 Его846 во17223588 чреве.2836
|
22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962
|
22 А2532 когда3753 исполнились41303588 дни22503588 очищения2512 их846 по25963588 закону3551 Моисееву,3475 принесли321 Его846 в1519 Иерусалим,2414 чтобы представить пред39363588 Господа,2962
|
23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),
|
23 как2531 предписано1125 в1722 законе3551 Господнем,2962 чтобы3754 всякий3956 младенец мужеского пола,730 разверзающий1272 ложесна,3388 был2564 посвящен403588 Господу;2962
|
24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.
|
24 и3588 чтобы принести1325 в жертву,2378 по25963588 реченному2046 в1722 законе3551 Господнем,2962 две2201 горлицы5167 или2228 двух1417 птенцов3502 голубиных.4058
|
25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.
|
25 2532 Тогда2400 был2258 в1722 Иерусалиме2419 человек,4443739 именем3686 Симеон.48263588 Он3778 был муж444 праведный1342 и2532 благочестивый,2126 чающий4327 утешения38743588 Израилева;2474 и2532 Дух4151 Святый40 был2258 на1909 нем.846
|
26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.
|
26 2532 Ему846 было2258 предсказано553752593588 Духом41513588 Святым,40 что он не3361 увидит1492 смерти,2288 доколе4250 не2228 увидит14923588 Христа5547 Господня.2962
|
27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,
|
27 И2532 пришел2064 он по17223588 вдохновению4151 в15193588 храм.2411 И,253217223588 когда родители1118 принесли15213588 Младенца3813 Иисуса,2424 чтобы совершить4160846 над4012 Ним846 законный25963588 обряд,148035883551
|
28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:
|
28 2532 он846 взял1209 Его846 на15193588 руки,438462532 благословил21273588 Бога2316 и2532 сказал:2036
|
29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;
|
29 Ныне3568 отпускаешь6303588 раба1401 Твоего,4675 Владыко,1203 по25963588 слову4487 Твоему,4675 с1722 миром,1515
|
30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,
|
30 ибо3754 видели14923588 очи3788 мои34503588 спасение4992 Твое,4675
|
31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,
|
31 которое3739 Ты уготовал2090 пред2596 лицем4383 всех39563588 народов,2992
|
32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.
|
32 свет5457 к1519 просвещению602 язычников,1484 и2532 славу1391 народа2992 Твоего4675 Израиля.2474
|
33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.
|
33 25322258 Иосиф2501 же и3588 матерь3384 Его846 дивились229619093588 сказанному2980 о4012 Нем.846
|
34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird
|
34 И2532 благословил2127 их846 Симеон,4826 и2532 сказал20364314 Марии,3137 матери3384 Его:846 се,2400 лежит2749 Сей3778 на1519 падение4431 и2532 на восстание386 многих4183 в17223588 Израиле2474 и2532 в1519 предмет4592 пререканий,483 —
|
35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.
|
35 и2532 тебе46751161 самой8463588 оружие4501 пройдет1330 душу,5590 — да3704302 откроются6011537 помышления1261 многих4183 сердец.2588
|
36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932
|
36 Тут была2258 также2532 Анна451 пророчица,4398 дочь2364 Фануилова,5323 от1537 колена5443 Асирова,768846 достигшая42601722 глубокой4183 старости,2250 прожив2198 с3326 мужем435 от5753588 девства3932 своего846 семь2033 лет,2094
|
37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:
|
37 2532846 вдова55035613 лет2094 восьмидесяти3589 четырех,5064 которая3739 не3756 отходила868 от5753588 храма,2411 постом3521 и2532 молитвою1162 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571
|
38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.
|
38 И2532 она846 в то8463588 время,5610 подойдя,2186 славила4373588 Господа2962 и2532 говорила2980 о4012 Нем846 всем,3956 ожидавшим4327 избавления3085 в1722 Иерусалиме.2419
|
39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.
|
39 И2532 когда5613 они совершили5055 все5373588 по25963588 закону3551 Господню,2962 возвратились5290 в15193588 Галилею,1056 в15193588 город4172 свой846 Назарет.3478
|
40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.
|
40 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 исполняясь4137 премудрости,4678 и2532 благодать5485 Божия2316 была2258 на1909 Нем.846
|
41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859
|
41 2532 Каждый2596 год20943588 родители1118 Его846 ходили4198 в1519 Иерусалим24193588 на праздник18593588 Пасхи.3957
|
42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.
|
42 И2532 когда3753 Он был1096 двенадцати1427 лет,2094 пришли305 они846 также по25963588 обычаю1485 в1519 Иерусалим24143588 на праздник.1859
|
43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.
|
43 Когда же,2532 по окончании50483588 дней2250 праздника,17223588 возвращались,5290846 остался52783588 Отрок3816 Иисус2424 в1722 Иерусалиме;2419 и2532 не3756 заметили1097 того Иосиф2501 и3588 матерь3384 Его,846
|
44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.
|
44 но1161 думали,3543 что Он846 идет1511 с17223588 другими.4923 Пройдя2064 же дневной2250 путь,35982532 стали искать327 Его846 между17223588 родственниками4773 и253217223588 знакомыми1110
|
45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.
|
45 и,2532 не3361 найдя2147 Его,846 возвратились5290 в1519 Иерусалим,2419 ища2212 Его.846
|
46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.
|
46 25321096 Через3326 три5140 дня2250 нашли2147 Его846 в17223588 храме,2411 сидящего2516 посреди172233193588 учителей,13202532 слушающего191 их846 и2532 спрашивающего1905 их;846
|
47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.
|
47 1161 все39563588 слушавшие191 Его846 дивились183919093588 разуму4907 и3588 ответам612 Его.846
|
48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.
|
48 И,2532 увидев1492 Его,846 удивились;1605 и253243143588 матерь3384 Его846 сказала2036 Ему:846 Чадо!5043 что5101 Ты сделал4160 с нами?22543779 Вот,2400 отец3962 Твой4675 и я2504 с великою скорбью3600 искали2212 Тебя.4571
|
49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?
|
49 2532 Он сказал20364314 им:846 зачем51013754 было вам искать2212 Меня?3165 или вы не3756 знали,1492 что3754 Мне3165 должно1163 быть1511 в1722 том, что3588 принадлежит3588 Отцу3962 Моему?3450
|
50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.
|
50 Но2532 они846 не3756 поняли492035883739 сказанных2980 Им846 слов.4487
|
51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.
|
51 И2532 Он пошел2597 с3326 ними846 и2532 пришел2064 в1519 Назарет;3478 и2532 был2258 в повиновении5293 у них.846 И3588 матерь3384 Его846 сохраняла1301 все39563588 слова4487 сии5023 в17223588 сердце2588 своем.846
|
52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.
|
52 Иисус2424 же2532 преуспевал4298 в премудрости4678 и2532 возрасте2244 и2532 в любви5485 у3844 Бога2316 и2532 человеков.444
|