Der Prophet Nahum

Kapitel 2

1 Siehe, auf den Bergen2022 kommen5674 Füße7272 eines guten Boten1319, der da Frieden7965 predigt: Halte2287 deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999 deine Gelübde5088! Denn es wird8085 der Schalk nicht3254 mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772.

2 Es wird553 der Zerstreuer6327 wider dich6440 heraufziehen5927 und die Feste4694 belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870 wohl6822, niste dich aufs beste4975 und stärke2388 dich aufs gewaltigste3581!

3 Denn der HErr3068 wird1238 die Hoffart1347 Jakobs3290 vergelten7725 wie die Hoffart1347 Israels3478; denn die Ableser1238 werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843.

4 Die582 Schilde4043 seiner Starken1368 sind2428 rot119, sein3559 Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393 leuchten6393 wie Feuer784, wenn3117 er treffen will; ihre Spieße1265 beben7477.

5 Die Wagen7393 rollen auf den Gassen2351 und4758 rasseln8264 auf den Straßen7339; sie1984 blicken wie Fackeln3940 und fahren untereinander her wie die Blitze1300.

6 Er aber wird an seine Gewaltigen117 gedenken2142; doch werden3782 dieselbigen fallen, wo sie4116 hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346 und zu3559 dem Schirm5526, da sie sicher seien.

7 Aber die Tore8179 an den Wassern5104 werden doch geöffnet6605, und der Palast1964 wird untergehen4127.

8 Die3123 Königin wird5090 gefangen weggeführet werden1540; und5324 ihre Jungfrauen519 werden seufzen wie die Tauben und6963 an5927 ihre Brust3824 schlagen8608.

9 Denn Ninive5210 ist5975 wie ein Teich1295 voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127 sie rufen); aber da3117 wird sich6437 niemand umwenden.

10 So raubet962 nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498 kein Ende7097 und962 die Menge aller köstlichen3519 Kleinode2532.

11 Aber nun muß sie rein950 abgelesen4003 und geplündert1110 werden6908, daß ihr Herz3820 muß verzagen4549, die Kniee1290 schlottern6375, alle Lenden4975 zittern2479, und aller Angesicht6440 bleich6289 sehen, wie ein Topf.

12 Wo ist nun die Wohnung4583 der Löwen3715 und die Weide4829 der jungen1482 Löwen738, da der Löwe738 und die Löwin3833 mit den jungen Löwen738 wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729?

13 Sondern der Löwe738 raubete genug1767 für seine Jungen1484 und4390 würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356 füllete er mit Raub2964 und2966 seine Wohnung4585 mit dem, das er zerrissen2963 hatte.

14 Siehe, ich will an dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und deine Wagen7393 im Rauch6227 anzünden1197; und das Schwert2719 soll deine jungen Löwen3715 fressen398; und will deines Raubens2964 ein Ende machen3772 auf Erden776, daß man deiner Boten4397 Stimme6963 nicht mehr hören8085 soll.

Книга пророка Наума

Глава 2

1 Поднимается5927 на59216440 тебя разрушитель:6327 охраняй5341 твердыни,4694 стереги6822 дорогу,1870 укрепи2388 чресла,4975 собирайся553 с силами.35813966

2 Ибо восстановит7725 Господь3068 величие1347 Иакова,3290 как величие1347 Израиля,3478 потому что опустошили1238 их опустошители1238 и виноградные2156 ветви2156 их истребили.7843

3 Щит4043 героев1368 его красен;119 воины2428582 его в одеждах багряных;8529 огнем784 сверкают6393 колесницы7393 в день3117 приготовления3559 к бою, и лес копьев1265 волнуется.7477

4 По улицам2351 несутся1984 колесницы,7393 гремят8264 на площадях;7339 блеск от них, как4758 от огня;3940 сверкают,7323 как молния.1300

5 Он вызывает2142 храбрых117 своих, но они спотыкаются3782 на ходу1979 своем; поспешают4116 на стены2346 города, но осада5526 уже устроена.3559

6 Речные5104 ворота8179 отворяются,6605 и дворец1964 разрушается.4127

7 Решено:5324 она будет обнажена5927 и отведена1540 в плен,1540 и рабыни519 ее будут5090 стонать5090 как голуби,69633123 ударяя8608 себя в грудь.3824

8 Ниневия5210 со времени3117 существования своего была как пруд,1295 полный водою,4325 а они бегут.5127 «Стойте,5975 стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437

9 Расхищайте962 серебро,3701 расхищайте962 золото!2091 нет конца7097 запасам84983519 всякой драгоценной2532 утвари.3627

10 Разграблена,950 опустошена4003 и разорена1110 она, — и тает4549 сердце,3820 колени1290 трясутся;6375 у всех в чреслах4975 сильная боль,2479 и лица6440 у всех потемнели.69086289

11 Где теперь логовище4583 львов738 и то пастбище4829 для львенков,3715 по которому ходил1980 лев,738 львица3833 и львенок,7381482 и никто не пугал2729 их, —

12 лев,738 похищающий2963 для насыщения1767 щенков1484 своих, и задушающий2614 для львиц3833 своих, и наполняющий4390 добычею2964 пещеры2356 свои и логовища4585 свои похищенным?2966

13 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И сожгу1197 в дыму6227 колесницы7393 твои, и меч2719 пожрет398 львенков3715 твоих, и истреблю3772 с земли776 добычу2964 твою, и не будет8085 более слышим8085 голос6963 послов4397 твоих.

14

Der Prophet Nahum

Kapitel 2

Книга пророка Наума

Глава 2

1 Siehe, auf den Bergen2022 kommen5674 Füße7272 eines guten Boten1319, der da Frieden7965 predigt: Halte2287 deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999 deine Gelübde5088! Denn es wird8085 der Schalk nicht3254 mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772.

1 Поднимается5927 на59216440 тебя разрушитель:6327 охраняй5341 твердыни,4694 стереги6822 дорогу,1870 укрепи2388 чресла,4975 собирайся553 с силами.35813966

2 Es wird553 der Zerstreuer6327 wider dich6440 heraufziehen5927 und die Feste4694 belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870 wohl6822, niste dich aufs beste4975 und stärke2388 dich aufs gewaltigste3581!

2 Ибо восстановит7725 Господь3068 величие1347 Иакова,3290 как величие1347 Израиля,3478 потому что опустошили1238 их опустошители1238 и виноградные2156 ветви2156 их истребили.7843

3 Denn der HErr3068 wird1238 die Hoffart1347 Jakobs3290 vergelten7725 wie die Hoffart1347 Israels3478; denn die Ableser1238 werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843.

3 Щит4043 героев1368 его красен;119 воины2428582 его в одеждах багряных;8529 огнем784 сверкают6393 колесницы7393 в день3117 приготовления3559 к бою, и лес копьев1265 волнуется.7477

4 Die582 Schilde4043 seiner Starken1368 sind2428 rot119, sein3559 Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393 leuchten6393 wie Feuer784, wenn3117 er treffen will; ihre Spieße1265 beben7477.

4 По улицам2351 несутся1984 колесницы,7393 гремят8264 на площадях;7339 блеск от них, как4758 от огня;3940 сверкают,7323 как молния.1300

5 Die Wagen7393 rollen auf den Gassen2351 und4758 rasseln8264 auf den Straßen7339; sie1984 blicken wie Fackeln3940 und fahren untereinander her wie die Blitze1300.

5 Он вызывает2142 храбрых117 своих, но они спотыкаются3782 на ходу1979 своем; поспешают4116 на стены2346 города, но осада5526 уже устроена.3559

6 Er aber wird an seine Gewaltigen117 gedenken2142; doch werden3782 dieselbigen fallen, wo sie4116 hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346 und zu3559 dem Schirm5526, da sie sicher seien.

6 Речные5104 ворота8179 отворяются,6605 и дворец1964 разрушается.4127

7 Aber die Tore8179 an den Wassern5104 werden doch geöffnet6605, und der Palast1964 wird untergehen4127.

7 Решено:5324 она будет обнажена5927 и отведена1540 в плен,1540 и рабыни519 ее будут5090 стонать5090 как голуби,69633123 ударяя8608 себя в грудь.3824

8 Die3123 Königin wird5090 gefangen weggeführet werden1540; und5324 ihre Jungfrauen519 werden seufzen wie die Tauben und6963 an5927 ihre Brust3824 schlagen8608.

8 Ниневия5210 со времени3117 существования своего была как пруд,1295 полный водою,4325 а они бегут.5127 «Стойте,5975 стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437

9 Denn Ninive5210 ist5975 wie ein Teich1295 voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127 sie rufen); aber da3117 wird sich6437 niemand umwenden.

9 Расхищайте962 серебро,3701 расхищайте962 золото!2091 нет конца7097 запасам84983519 всякой драгоценной2532 утвари.3627

10 So raubet962 nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498 kein Ende7097 und962 die Menge aller köstlichen3519 Kleinode2532.

10 Разграблена,950 опустошена4003 и разорена1110 она, — и тает4549 сердце,3820 колени1290 трясутся;6375 у всех в чреслах4975 сильная боль,2479 и лица6440 у всех потемнели.69086289

11 Aber nun muß sie rein950 abgelesen4003 und geplündert1110 werden6908, daß ihr Herz3820 muß verzagen4549, die Kniee1290 schlottern6375, alle Lenden4975 zittern2479, und aller Angesicht6440 bleich6289 sehen, wie ein Topf.

11 Где теперь логовище4583 львов738 и то пастбище4829 для львенков,3715 по которому ходил1980 лев,738 львица3833 и львенок,7381482 и никто не пугал2729 их, —

12 Wo ist nun die Wohnung4583 der Löwen3715 und die Weide4829 der jungen1482 Löwen738, da der Löwe738 und die Löwin3833 mit den jungen Löwen738 wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729?

12 лев,738 похищающий2963 для насыщения1767 щенков1484 своих, и задушающий2614 для львиц3833 своих, и наполняющий4390 добычею2964 пещеры2356 свои и логовища4585 свои похищенным?2966

13 Sondern der Löwe738 raubete genug1767 für seine Jungen1484 und4390 würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356 füllete er mit Raub2964 und2966 seine Wohnung4585 mit dem, das er zerrissen2963 hatte.

13 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И сожгу1197 в дыму6227 колесницы7393 твои, и меч2719 пожрет398 львенков3715 твоих, и истреблю3772 с земли776 добычу2964 твою, и не будет8085 более слышим8085 голос6963 послов4397 твоих.

14 Siehe, ich will an dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und deine Wagen7393 im Rauch6227 anzünden1197; und das Schwert2719 soll deine jungen Löwen3715 fressen398; und will deines Raubens2964 ein Ende machen3772 auf Erden776, daß man deiner Boten4397 Stimme6963 nicht mehr hören8085 soll.

14