Die Offenbarung
Kapitel 19
|
Откровение
Глава 19
|
1 Danach hörete ich191 eine Stimme5456 großer3173 Scharen3793 im1722 Himmel3772, die5023 sprachen3004: Halleluja239! Heil4991 und2532 Preis5092, Ehre1391 und3326 Kraft1411 sei GOtt2316, unserm2257 HErrn2962!
|
1 2532 После3326 сего5023 я услышал191 на17223588 небе3772 громкий3173 голос5456 как бы многочисленного4183 народа,3793 который говорил:3004 аллилуия!2393588 спасение4991 и3588 слава,1391 и3588 честь5092 и3588 сила1411 Господу296235882316 нашему!2257
|
2 Denn3754 wahrhaftig228 und2532 gerecht sind1342 seine846 Gerichte2920, daß3754 er846 die3748 große3173 Hure4204 verurteilet hat2919, welche die Erde1093 mit ihrer Hurerei4202 verderbet, und2532 hat1722 das Blut129 seiner Knechte1401 von1537 ihrer Hand5495 gerächt.
|
2 Ибо3754 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Его:846 потому что3754 Он осудил2919 ту3588 великую3173 любодейцу,4204 которая3748 растлила53513588 землю109317223588 любодейством4202 своим,846 и2532 взыскал15563588 кровь1293588 рабов1401 Своих846 от15373588 руки5495 ее.846
|
3 Und2532 sprachen2046 zum1519 andernmal1208: Halleluja239! Und2532 der846 Rauch2586 gehet auf305 ewiglich165.
|
3 И2532 вторично1208 сказали:2046 аллилуия!239 И3588 дым2586 ее846 восходил305 во15193588 веки1653588 веков.165
|
4 Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 und die vier5064 Tiere2226 fielen4098 nieder und beteten an1909 GOtt2316, der auf dem Stuhl2362 saß2521, und sprachen3004: Amen281 Halleluja239!
|
4 Тогда3588 двадцать15012532 четыре5064 старца4245 и3588 четыре5064 животных2226 пали40983588 и2532 поклонились43523588 Богу,2316 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 говоря:3004 аминь!281 аллилуия!239
|
5 Und2532 eine Stimme5456 ging1831 von1537 dem2257 Stuhl2362: Lobet unsern GOtt2316, alle3956 seine846 Knechte1401, und2532 die ihn846 fürchten5399, beide, klein3398 und2532 groß3173!
|
5 И2532 голос5456 от15373588 престола2362 исшел,1831 говорящий:3004 хвалите1343588 Бога2316 нашего,2257 все39563588 рабы1401 Его846 и3588 боящиеся5399 Его,846 малые3398 и3588 великие.3173
|
6 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 einer großen4183 Schar3793 und2532 wie5613 eine Stimme5456 großer4183 Wasser5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 starker2478 Donner1027, die sprachen3004: Halleluja239! Denn5613 der allmächtige3841 GOtt2962 hat191 das3754 Reich eingenommen936.
|
6 И2532 слышал191 я как5613 бы голос5456 многочисленного4183 народа,37932532 как5613 бы шум5456 вод5204 многих,41832532 как5613 бы голос5456 громов1027 сильных,2478 говорящих:3004 аллилуия!239 ибо3754 воцарился936 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель.3841
|
7 Lasset uns freuen5463 und2532 fröhlich sein und2532 ihm846 die1438 Ehre1391 geben1325; denn3754 die Hochzeit1062 des846 Lammes721 ist kommen2064, und2532 sein Weib1135 hat sich21 bereitet2090.
|
7 Возрадуемся5463 и2532 возвеселимся21 и2532 воздадим13253588 Ему846 славу;1391 ибо3754 наступил20643588 брак10623588 Агнца,721 и3588 жена1135 Его846 приготовила2090 себя.1438
|
8 Und2532 es ward ihr846 gegeben1325, sich anzutun4016 mit reiner2513 und2532 schöner2986 Seide. (Die Seide aber2443 ist2076 die Gerechtigkeit1345 der Heiligen40.)
|
8 И2532 дано1325 было ей8462443 облечься4016 в виссон1039 чистый2513 и2532 светлый;29863588 виссон1039 же10633588 есть2076 праведность13453588 святых.40
|
9 Und2532 er3778 sprach3004 zu1519 mir3427: Schreibe1125: Selig3107 sind1526, die zum Abendmahl1173 des Lammes721 berufen2564 sind. Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Dies sind wahrhaftige228 Worte3056 Gottes2316.
|
9 И2532 сказал3004 мне3427 Ангел: напиши:1125 блаженны31073588 званые2564 на15193588 брачную1062 вечерю11733588 Агнца.721 И2532 сказал3004 мне:3427 сии37783588 суть1526 истинные228 слова30563588 Божии.2316
|
10 Und2532 ich fiel4098 vor1715 ihn zu seinen846 Füßen4228, ihn anzubeten4352. Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80 und4352 derer, die das1063 Zeugnis3141 JEsu2424 haben2192. Bete GOtt2316 an! (Das Zeugnis3141 aber JEsu2424 ist2076 der Geist4151 der Weissagung4394.)
|
10 2532 Я пал4098 к17153588 ногам4228 его,846 чтобы поклониться4352 ему;846 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; я1510 сослужитель4889 тебе4675 и3588 братьям80 твоим,4675 имеющим21923588 свидетельство31413588 Иисусово;24243588 Богу2316 поклонись;43523588 ибо1063 свидетельство31413588 Иисусово2424 есть20763588 дух41513588 пророчества.4394
|
11 Und2532 ich sah1492 den846 Himmel3772 aufgetan455; und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der1722 darauf saß2521, hieß2564 Treu4103 und2532 Wahrhaftig228 und2532 richtet2919 und2532 streitet4170 mit1909 Gerechtigkeit1343.
|
11 И2532 увидел14923588 я отверстое455 небо,3772 и2532 вот2400 конь2462 белый,3022 и3588 сидящий2521 на1909 нем846 называется2564 Верный4103 и2532 Истинный,22825321722 Который праведно1343 судит2919 и2532 воинствует.4170
|
12 Und1161 seine846 Augen3788 sind wie5613 eine Feuerflamme5395, und2532 auf1909 seinem Haupt2776 viel4183 Kronen1238; und hatte2192 einen Namen3686 geschrieben1125 den3739 niemand3762 wußte1492 denn1508 er846 selbst846.
|
12 35881161 Очи3788 у Него846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и2532 на19093588 голове2776 Его846 много4183 диадим.1238 Он имел2192 имя3686 написанное,1125 которого3739 никто3762 не знал,1492 кроме14873361 Его Самого.846
|
13 Und2532 war911 angetan4016 mit einem Kleide2440, das mit Blut129 besprenget war; und2532 sein846 Name3686 heißt2564 Gottes2316 Wort3056.
|
13 2532 Он был облечен4016 в одежду,2440 обагренную911 кровью.129253225643588 Имя3686 Ему:8463588 «Слово30563588 Божие».2316
|
14 Und2532 ihm846 folgete nach190 das3588 Heer4753 im1722 Himmel3772 auf1909 weißen3022 Pferden2462, angetan1746 mit weißer und2532 reiner2513 Seide.
|
14 И3588 воинства475335881722 небесные3772 следовали190 за Ним846 на1909 конях2462 белых,3022 облеченные1746 в виссон1039 белый3022 и2532 чистый.2513
|
15 Und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf Schwert4501, daß2443 er846 damit die Heiden1484 schlüge3960; und er846 wird sie regieren4165 mit1722 der1722 eisernen4603 Rute4464. Und er tritt3961 die Kelter des Weins3631 des grimmigen Zornes3709 des allmächtigen3841 Gottes2316.
|
15 2532 Из15373588 уст4750 же Его846 исходит1607 острый3691 меч,4501 чтобы24431722 им846 поражать39603588 народы.14842532 Он846 пасет4165 их8461722 жезлом4464 железным;46032532 Он846 топчет39613588 точило30253588 вина36313588 ярости2372 и3588 гнева37093588 Бога23163588 Вседержителя.3841
|
16 Und2532 hat2192 einen Namen3686 geschrieben1125 auf1909 seinem Kleid2440 und2532 auf1909 seiner Hüfte3382 also: Ein König935 aller Könige935 und2532 ein HErr2962 aller Herren2962.
|
16 25322192 На19093588 одежде2440 и2532 на19093588 бедре3382 Его846 написано1125 имя:3686 «Царь935 царей935 и2532 Господь2962 господствующих».2962
|
17 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 in1722 der1520 Sonne2246 stehen2476; und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 allen3956 Vögeln3732, die unter dem Himmel3321 fliegen4072: Kommet1205 und versammelt4863 euch zu1519 dem Abendmahl1173 des großen3173 Gottes2316,
|
17 И2532 увидел1492 я одного1520 Ангела,32 стоящего2476 на17223588 солнце;2246 и2532 он воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 говоря3004 всем39563588 птицам,3732 летающим4072 по1722 средине неба:3321 летите,12052532 собирайтесь4863 на15193588 великую3173 вечерю1173 Божию,2316
|
18 daß2443 ihr846 esset5315 das1909 Fleisch4561 der2532 Könige935 und2532 der Hauptleute5506 und2532 das3956 Fleisch4561 der Starken2478 und2532 der Pferde2462 und2532 derer, die daraufsitzen, und2532 das Fleisch4561 aller Freien1658 und2532 Knechte1401, beide, der Kleinen3398 und2532 der Großen3173.
|
18 чтобы2443 пожрать5315 трупы4561 царей,9352532 трупы4561 сильных,24782532 трупы4561 тысяченачальников,55062532 трупы4561 коней2462 и3588 сидящих2521 на1909 них,8462532 трупы4561 всех3956 свободных16585037 и2532 рабов,1401 и2532 малых3398 и2532 великих.3173
|
19 Und2532 ich sah das1492 Tier2342 und2532 die Könige935 auf1909 Erden1093 und2532 ihre Heere4753 versammelt4863, Streit4171 zu halten4160 mit3326 dem846, der auf dem846 Pferde2462 saß2521, und2532 mit3326 seinem Heer4753.
|
19 И2532 увидел14923588 я зверя2342 и3588 царей9353588 земных1093 и3588 воинства4753 их,846 собранные,4863 чтобы сразиться41604171 с33263588 Сидящим2521 на19093588 коне2462 и2532 с33263588 воинством4753 Его.846
|
20 Und2532 das3739 Tier2342 ward gegriffen4084 und2532 mit3326 ihm der falsche Prophet5578, der die5127 Zeichen4592 tat4160 vor1799 ihm, durch1722 welche er846 verführete, die das Malzeichen5480 des846 Tieres2342 nahmen2983, und2532 die das Bild1504 des Tieres anbeteten4352; lebendig2198 wurden diese beide in1722 den feurigen4442 Pfuhl3041 geworfen906, der mit1519 Schwefel2303 brannte2545.
|
20 И2532 схвачен был40843588 зверь2342 и2532 с3326 ним51273588 лжепророк,5578 производивший41603588 чудеса4592 пред1799 ним,8461722 которыми3739 он обольстил41053588 принявших29833588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 его846 изображению:15043588 оба1417 живые2198 брошены906 в15193588 озеро30413588 огненное,4442 горящее254517223588 серою;2303
|
21 Und2532 die andern3062 wurden615 erwürget mit1722 dem3588 Schwert4501 des846, der1537 auf1909 dem846 Pferde2462 saß2521, das aus1607 seinem Munde4750 ging. Und alle3956 Vögel3732 wurden satt5526 von1537 ihrem Fleisch4561.
|
21 а3588 прочие3062 убиты61517223588 мечом45013588 Сидящего2521 на19093588 коне,2462 исходящим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 все39563588 птицы3732 напитались552615373588 их846 трупами.4561
|