Die Offenbarung
Kapitel 5
|
Откровение
Глава 5
|
1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.
|
1 И2532 видел1492 я в19093588 деснице11883588 у Сидящего2521 на19093588 престоле2362 книгу,975 написанную1125 внутри2081 и2532 отвне,3693 запечатанную2696 семью2033 печатями.4973
|
2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?
|
2 И2532 видел1492 я Ангела32 сильного,2478 провозглашающего2784 громким3173 голосом:5456 кто51012076 достоин514 раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 печати4973 ее?846
|
3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.
|
3 И2532 никто3762 не мог,1410 ни на17223588 небе,3772 ни3761 на19093588 земле,1093 ни3761 под52703588 землею,1093 раскрыть455 сию3588 книгу,975 ни3761 посмотреть991 в нее.846
|
4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.
|
4 И2532 я1473 много4183 плакал2799 о том, что3754 никого3762 не нашлось2147 достойного514 раскрыть455 и2532 читать314 сию3588 книгу,975 и даже3777 посмотреть991 в нее.846
|
5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.
|
5 И2532 один1520 из15373588 старцев4245 сказал3004 мне:3427 не3361 плачь;2799 вот,2400 лев302335885607 от15373588 колена5443 Иудина,2455 корень4491 Давидов,1138 победил3528 и может раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 семь2033 печатей4973 ее.846
|
6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.
|
6 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 посреди172233193588 престола2362 и3588 четырех5064 животных2226 и2532 посреди172233193588 старцев4245 стоял2476 Агнец721 как5613 бы закланный,4969 имеющий2192 семь2033 рогов2768 и2532 семь2033 очей,3788 которые3739 суть15263588 семь20333588 духов4151 Божиих,2316 посланных649 во1519 всю39563588 землю.1093
|
7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.
|
7 И2532 Он пришел2064 и2532 взял29833588 книгу975 из15373588 десницы11883588 Сидящего2521 на19093588 престоле.2362
|
8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,
|
8 И2532 когда3753 он взял29833588 книгу,975 тогда четыре5064 животных2226 и3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 пред17993588 Агнцем,721 имея2192 каждый1538 гусли2788 и2532 золотые5552 чаши,5357 полные1073 фимиама,2368 которые3739 суть15263588 молитвы43353588 святых.40
|
9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484
|
9 И2532 поют103 новую2537 песнь,5603 говоря:3004 достоин514 Ты1488 взять29833588 книгу975 и2532 снять4553588 с нее846 печати,4973 ибо3754 Ты был заклан,4969 и253217223588 Кровию129 Своею4675 искупил593588 нас2248 Богу2316 из1537 всякого3956 колена5443 и2532 языка,1100 и2532 народа2992 и2532 племени,1484
|
10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.
|
10 и2532 соделал4160 нас22483588 царями935 и2532 священниками2409 Богу2316 нашему;2257 и2532 мы будем царствовать936 на19093588 земле.1093
|
11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.
|
11 И2532 я видел,1492 и2532 слышал191 голос5456 многих4183 Ангелов32 вокруг29433588 престола2362 и3588 животных2226 и3588 старцев,4245 и3588 число706 их846 было2258 тьмы3461 тем3461 и2532 тысячи5505 тысяч,5505
|
12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.
|
12 которые говорили3004 громким3173 голосом:5456 достоин51420763588 Агнец7213588 закланный4969 принять29833588 силу1411 и2532 богатство,4149 и2532 премудрость4678 и2532 крепость,2479 и2532 честь5092 и2532 славу1391 и2532 благословение.2129
|
13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!
|
13 И2532 всякое3956 создание,29383739 находящееся2076 на17223588 небе3772 и2532 на17223588 земле,1093 и2532 под52703588 землею,1093 и2532 на19093588 море,228137392076 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846 слышал191 я, говорило:30043588 Сидящему2521 на19093588 престоле2362 и3588 Агнцу7213588 благословение2129 и3588 честь,5092 и3588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165
|
14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.
|
14 И3588 четыре5064 животных2226 говорили:3004 аминь.281 И3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 и2532 поклонились4352 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков.165
|