Der Prophet Sacharja
Kapitel 14
|
Книга пророка Захарии
Глава 14
|
1 Siehe, es kommt935 dem HErrn3068 die7130 Zeit3117, daß man deinen Raub7998 austeilen2505 wird in dir.
|
1 Вот наступает935 день3117 Господень,3068 и разделят2505 награбленное7998 у тебя среди7130 тебя.
|
2 Denn ich werde allerlei Heiden1471 wider Jerusalem3389 sammeln622 zum Streit4421. Und die Stadt5892 wird3920 gewonnen, die Häuser1004 geplündert8155 und die Weiber802 geschändet werden7901; und die Hälfte2677 der Stadt5892 wird gefangen1473 weggeführt werden3772, und das übrige3499 Volk5971 wird nicht aus3318 der Stadt5892 ausgerottet werden.
|
2 И соберу622 все народы1471 на войну4421 против Иерусалима,3389 и взят3920 будет3920 город,5892 и разграблены8155 будут8155 домы,1004 и обесчещены79017693 будут жены,802 и половина2677 города5892 пойдет3318 в плен;1473 но остальной3499 народ5971 не будет3772 истреблен3772 из города.5892
|
3 Aber der HErr3068 wird ausziehen3318 und3117 streiten3898 wider dieselbigen Heiden1471, gleichwie er zu streiten3898 pflegt zur Zeit3117 des Streits7128.
|
3 Тогда выступит3318 Господь3068 и ополчится3898 против этих народов,1471 как ополчился3898 в день3117 брани.7128
|
4 Und6828 seine Füße7272 werden stehen5975 zu der Zeit3117 auf6440 dem Ölberge2132, der vor6924 Jerusalem3389 liegt gegen4217 Morgen. Und der Ölberg2132 wird sich mitten2677 entzweispalten vom Aufgang bis zum Niedergang3220, sehr3966 weit1419 voneinander1234, daß sich eine Hälfte2677 des Berges2022 gegen4185 Mitternacht2677 und die andere gegen Mittag5045 geben wird.
|
4 И станут5975 ноги7272 Его в тот день3117 на горе2022 Елеонской,2132 которая перед5921 лицем6440 Иерусалима3389 к востоку;6924 и раздвоится12342677 гора2022 Елеонская2132 от востока4217 к западу3220 весьма3966 большою1419 долиною,1516 и половина2677 горы2022 отойдет4185 к северу,6828 а половина2677 ее — к югу.5045
|
5 Und ihr werdet fliehen5127 vor6440 solchem Tal1516 zwischen meinen Bergen2022, denn das Tal1516 zwischen den Bergen2022 wird nahe hinanreichen an Azal; und werdet fliehen5127, wie ihr vorzeiten flohet vor dem Erdbeben7494 zur Zeit3117 Usias5818, des Königs4428 Judas. Da wird denn kommen935 der HErr3068, mein GOtt430, und alle Heiligen6918 mit dir.
|
5 И вы побежите5127 в долину1516 гор2022 Моих, ибо долина1516 гор2022 будет5060 простираться5060 до Асила;682 и вы побежите,5127 как бежали5127 от6440 землетрясения7494 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского;3063 и придет935 Господь3068 Бог430 мой и все святые6918 с Ним.
|
6 Zu der Zeit3117 wird kein Licht216 sein, sondern Kälte7087 und Frost.
|
6 И будет в тот день:3117 не станет света,216 светила3368 удалятся.7087
|
7 Und6256 wird3045 ein259 Tag3117 sein, der dem HErrn3068 bekannt ist, weder Tag3117 noch Nacht3915. Und um den Abend6153 wird‘s licht216 sein.
|
7 День3117 этот будет единственный,259 ведомый3045 только Господу:3068 ни день,3117 ни ночь;3915 лишь в вечернее6153 время6256 явится свет.216
|
8 Zu der Zeit3117 werden frische Wasser4325 aus3318 Jerusalem3389 fließen, die Hälfte2677 gegen das Meer3220 gegen Morgen6931 und die andere Hälfte2677 gegen das äußerste Meer3220; und wird währen beide, des Sommers7019 und Winters2779.
|
8 И будет в тот день,3117 живые2416 воды4325 потекут3318 из Иерусалима,3389 половина2677 их к морю3220 восточному6931 и половина2677 их к морю3220 западному:314 летом7019 и зимой2779 так будет.
|
9 Und der HErr3068 wird König4428 sein über alle Lande776. Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 nur einer259 sein und sein Name8034 nur einer259.
|
9 И Господь3068 будет Царем4428 над всею землею;776 в тот день3117 будет Господь3068 един,259 и имя8034 Его едино.259
|
10 Und man wird gehen im ganzen Lande um5437, wie auf einem Gefilde6160, von Gibea nach Rimon zu, gegen Mittag5045 zu Jerusalem3389. Denn sie3427 wird erhoben und bewohnet werden an ihrem Ort4725, vom Tor8179 Benjamin1387 bis an den Ort des ersten7223 Tors8179, bis an das776 Ecktor6434, und vom Turm4026 Hananeel2606 bis an des Königs4428 Kelter3342.
|
10 Вся эта земля776 будет,5437 как равнина,6160 от Гаваона1387 до Реммона,7417 на юг5045 от Иерусалима,3389 который высоко7213 будет7213 стоять7213 на своем месте и населится3427 от ворот8179 Вениаминовых1144 до места4725 первых7223 ворот,8179 до угловых6434 ворот,8179 и от башни4026 Анамеила2606 до царских4428 точил.3342
|
11 Und man wird drinnen wohnen3427, und wird kein Bann2764 mehr sein; denn Jerusalem3389 wird ganz sicher983 wohnen3427.
|
11 И будут3427 жить3427 в нем, и проклятия2764 не будет более, но будет3427 стоять3427 Иерусалим3389 безопасно.983
|
12 Und das wird5062 die Plage sein, damit der HErr3068 plagen4046 wird alle Völker5971, so wider Jerusalem3389 gestritten haben6633: Ihr Fleisch1320 wird verwesen4743, also daß sie noch auf ihren Füßen7272 stehen5975, und ihre Augen5869 in den Löchern2356 verwesen4743 und ihre Zunge3956 im Maul6310 verwesen4743.
|
12 И вот какое будет поражение,4046 которым поразит5062 Господь3068 все народы,5971 которые воевали6633 против Иерусалима:3389 у каждого исчахнет4743 тело1320 его, когда он еще стоит5975 на своих ногах,7272 и глаза5869 у него истают4743 в яминах2356 своих, и язык3956 его иссохнет4743 во рту6310 у него.
|
13 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 ein376 groß7227 Getümmel4103 unter ihnen anrichten, daß einer wird den andern7453 bei der Hand3027 fassen2388 und seine Hand3027 auf5927 des andern7453 Hand3027 legen.
|
13 И будет в тот день:3117 произойдет между ними великое7227 смятение4103 от Господа,3068 так что один376 схватит2388 руку3027 другого,7453 и поднимется5927 рука3027 его на руку3027 ближнего7453 его.
|
14 Denn auch Juda3063 wird wider Jerusalem3389 streiten3898, daß versammelt werden622 die Güter aller Heiden1471, die umher5439 sind2428: Gold2091, Silber3701, Kleider899 über die Maße viel3966.
|
14 Но и сам Иуда3063 будет3898 воевать3898 против Иерусалима,3389 и собрано622 будет622 богатство2428 всех окрестных5439 народов:1471 золото,2091 серебро3701 и одежды899 в великом3966 множестве.7230
|
15 Und da wird denn diese Plage4046 gehen über Rosse5483, Mäuler, Kamele1581, Esel2543 und allerlei Tiere929, die1992 in demselben Heer4264 sind, wie jene geplagt sind.
|
15 Будет такое же поражение4046 и коней,5483 и лошаков,6505 и верблюдов,1581 и ослов,2543 и всякого скота,929 какой будет в станах4264 у них.1992
|
16 Und alle8141 übrigen3498 unter allen Heiden1471, die wider1767 Jerusalem3389 zogen935, werden5927 jährlich8141 heraufkommen, anzubeten7812 den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, und zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.
|
16 Затем все остальные3498 из всех народов,1471 приходивших935 против Иерусалима,3389 будут5927 приходить5927 из1767 года8141 в год8141 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 и для празднования2287 праздника2282 кущей.5521
|
17 Welches Geschlecht4940 aber auf5927 Erden776 nicht heraufkommen wird gen Jerusalem3389, anzubeten7812 den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, über die wird‘s nicht regnen1653.
|
17 И будет: если какое из племен4940 земных776 не пойдет5927 в Иерусалим3389 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 то не будет дождя1653 у них.
|
18 Und wo das Geschlecht4940 der Ägypter4714 nicht5927 heraufzöge und käme935, so wird‘s5062 über sie auch nicht5927 regnen. Das wird die Plage sein, damit der HErr3068 plagen4046 wird alle Heiden1471, die nicht heraufkommen, zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.
|
18 И если племя4940 Египетское4714 не поднимется5927 в путь и не придет,935 то и у него не будет дождя и постигнет его поражение,4046 каким поразит5062 Господь3068 народы,1471 не приходящие5927 праздновать2287 праздника2282 кущей.5521
|
19 Denn das wird eine Sünde2403 sein der Ägypter4714 und2403 aller Heiden1471, die nicht5927 heraufkommen, zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.
|
19 Вот что будет за грех2403 Египта4714 и за грех2403 всех народов,1471 которые не придут5927 праздновать2287 праздника2282 кущей!5521
|
20 Zu der Zeit3117 wird die Rüstung der Rosse5483 dem HErrn3068 heilig6944 sein; und werden die Kessel5518 im Hause1004 des HErrn3068 gleich sein wie die Becken4219 vor6440 dem Altar4196.
|
20 В то время3117 даже на конских5483 уборах4698 будет начертано: «Святыня6944 Господу»,3068 и котлы5518 в доме1004 Господнем3068 будут, как жертвенные чаши4219 перед3942 алтарем.4196
|
21 Denn es werden alle Kessel5518, beide, in Jerusalem3389 und Juda3063, dem HErrn3068 Zebaoth6635 heilig6944 sein, also daß alle, die da opfern2076 wollen, werden kommen935 und dieselbigen nehmen3947 und drinnen kochen1310. Und wird kein Kanaaniter3669 mehr sein im Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635 zu der Zeit3117.
|
21 И все котлы5518 в Иерусалиме3389 и Иудее3063 будут святынею6944 Господа3068 Саваофа,6635 и будут935 приходить935 все приносящие2076 жертву2076 и брать3947 их и варить1310 в них, и не будет более ни одного Хананея3669 в доме1004 Господа3068 Саваофа6635 в тот день.3117
|