Der Brief an die Hebräer

Kapitel 1

1 Nachdem vorzeiten3819 GOtt2316 manchmal4181 und2532 mancherlei Weise geredet hat2980 zu1722 den Vätern3962 durch die Propheten4396,

2 hat2980 er am letzten2078 in1722 diesen5130 Tagen2250 zu uns2254 geredet durch1223 den3739 Sohn, welchen er gesetzt5087 hat2980 zum Erben2818 über1909 alles3956, durch welchen er auch2532 die3739 Welt165 gemacht hat4160;

3 welcher3739, sintemal er846 ist5308 der Glanz541 seiner Herrlichkeit1391 und2532 das5607 Ebenbild5481 seines Wesens5287 und5037 trägt4160 alle3956 Dinge mit seinem kräftigen1411 Wort4487 und hat5342 gemacht die Reinigung2512 unserer2257 Sünden266 durch1223 sich848 selbst1438, hat4160 er sich2523 gesetzt zu1722 der Rechten1188 der Majestät3172 in1722 der Höhe,

4 so viel5118 besser2909 worden denn die3745 Engel32, so gar viel einen höhern Namen3686 er846 vor3844 ihnen ererbet hat2816.

5 Denn1063 zu5101 welchem Engel32 hat er846 jemals4218 gesagt2036: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn, heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080? Und2532 abermal: Ich1473 werde sein2071 Vater3962 sein2071, und1519 er wird2532 mein3427 Sohn sein1519?

6 Und1161 abermal, da3752 er846 einführet den Erstgeborenen4416 in1519 die Welt3625, spricht3004 er: Und2532 es sollen ihn alle3956 Gottesengel anbeten4352.

7 Von den3739 Engeln32 spricht3004 er2532 zwar3303: Er macht4160 seine Engel32 Geister4151 und2532 seine Diener3011 Feuerflammen5395;

8 aber1161 von dem Sohn: GOtt2316, dein4675 Stuhl2362 währet von Ewigkeit165 zu4314 Ewigkeit165; das932 Zepter4464 deines4675 Reichs ist ein1519 richtiges2118 Zepter4464.

9 Du hast5548 geliebet die5124 Gerechtigkeit1343 und2532 gehasset die Ungerechtigkeit458; darum hat25 dich4571, o GOtt2316, gesalbet dein4675 GOtt2316 mit dem Öle der Freuden20 über3844 deine4675 Genossen3353;

10 und2532: Du4771, HErr2962, hast von Anfang746 die2596 Erde1093 gegründet2311, und2532 die Himmel3772 sind1526 deiner4675 Hände5495 Werk2041.

11 Dieselbigen werden vergehen, du4771 aber1161 wirst1265 bleiben622; und2532 sie846 werden alle3956 veralten3822 wie5613 ein Kleid2440,

12 und2532 wie5616 ein Gewand4018 wirst du4771 sie846 wandeln1667, und2532 sie846 werden236 sich verwandeln. Du aber1161 bist1488 derselbige, und2532 deine4675 Jahre2094 werden nicht3756 aufhören1587.

13 Zu4314 welchem Engel32 aber1161 hat er jemals4218 gesagt2046: Setze2521 dich4675 zu5101 meiner3450 Rechten1188, bis2193 ich lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228?

14 Sind1526 sie nicht3780 allzumal3956 dienstbare3010 Geister4151, ausgesandt649 zum1519 Dienst1248 um1223 derer willen, die ererben2816 sollen3195 die Seligkeit4991?

До євреїв

Розділ 1

1 Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,

2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.

3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.

4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.

5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!

6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.

7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.

8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.

9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.

10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.

11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.

12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!

13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!

14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 1

До євреїв

Розділ 1

1 Nachdem vorzeiten3819 GOtt2316 manchmal4181 und2532 mancherlei Weise geredet hat2980 zu1722 den Vätern3962 durch die Propheten4396,

1 Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,

2 hat2980 er am letzten2078 in1722 diesen5130 Tagen2250 zu uns2254 geredet durch1223 den3739 Sohn, welchen er gesetzt5087 hat2980 zum Erben2818 über1909 alles3956, durch welchen er auch2532 die3739 Welt165 gemacht hat4160;

2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.

3 welcher3739, sintemal er846 ist5308 der Glanz541 seiner Herrlichkeit1391 und2532 das5607 Ebenbild5481 seines Wesens5287 und5037 trägt4160 alle3956 Dinge mit seinem kräftigen1411 Wort4487 und hat5342 gemacht die Reinigung2512 unserer2257 Sünden266 durch1223 sich848 selbst1438, hat4160 er sich2523 gesetzt zu1722 der Rechten1188 der Majestät3172 in1722 der Höhe,

3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.

4 so viel5118 besser2909 worden denn die3745 Engel32, so gar viel einen höhern Namen3686 er846 vor3844 ihnen ererbet hat2816.

4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.

5 Denn1063 zu5101 welchem Engel32 hat er846 jemals4218 gesagt2036: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn, heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080? Und2532 abermal: Ich1473 werde sein2071 Vater3962 sein2071, und1519 er wird2532 mein3427 Sohn sein1519?

5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!

6 Und1161 abermal, da3752 er846 einführet den Erstgeborenen4416 in1519 die Welt3625, spricht3004 er: Und2532 es sollen ihn alle3956 Gottesengel anbeten4352.

6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.

7 Von den3739 Engeln32 spricht3004 er2532 zwar3303: Er macht4160 seine Engel32 Geister4151 und2532 seine Diener3011 Feuerflammen5395;

7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.

8 aber1161 von dem Sohn: GOtt2316, dein4675 Stuhl2362 währet von Ewigkeit165 zu4314 Ewigkeit165; das932 Zepter4464 deines4675 Reichs ist ein1519 richtiges2118 Zepter4464.

8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.

9 Du hast5548 geliebet die5124 Gerechtigkeit1343 und2532 gehasset die Ungerechtigkeit458; darum hat25 dich4571, o GOtt2316, gesalbet dein4675 GOtt2316 mit dem Öle der Freuden20 über3844 deine4675 Genossen3353;

9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.

10 und2532: Du4771, HErr2962, hast von Anfang746 die2596 Erde1093 gegründet2311, und2532 die Himmel3772 sind1526 deiner4675 Hände5495 Werk2041.

10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.

11 Dieselbigen werden vergehen, du4771 aber1161 wirst1265 bleiben622; und2532 sie846 werden alle3956 veralten3822 wie5613 ein Kleid2440,

11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.

12 und2532 wie5616 ein Gewand4018 wirst du4771 sie846 wandeln1667, und2532 sie846 werden236 sich verwandeln. Du aber1161 bist1488 derselbige, und2532 deine4675 Jahre2094 werden nicht3756 aufhören1587.

12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!

13 Zu4314 welchem Engel32 aber1161 hat er jemals4218 gesagt2046: Setze2521 dich4675 zu5101 meiner3450 Rechten1188, bis2193 ich lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228?

13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!

14 Sind1526 sie nicht3780 allzumal3956 dienstbare3010 Geister4151, ausgesandt649 zum1519 Dienst1248 um1223 derer willen, die ererben2816 sollen3195 die Seligkeit4991?

14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?