Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!

Вiд Iвана

Розділ 14

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?

3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.

4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.

5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“

6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.

8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!

9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“

10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.

13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.

15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!

16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —

17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.

18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!

19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!

20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.

22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“

23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.

24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!

28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

Вiд Iвана

Розділ 14

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

1 Неха́й серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас?

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви.

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“.

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“!

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця.

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець.

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, —

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете!

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“.

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

25 Говорив це Я вам, бувши з вами.

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається!

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!

31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!