Das Buch Josua

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Josua3091 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Gebet unter euch1696 Freistädte5892, davon ich durch Mose4872 euch3027 gesagt1696 habe5414,

3 dahin fliehen5127 möge ein Totschläger7523, der eine See LE5315 unversehens7684 und unwissend1847 schlägt5221, daß sie unter euch frei4733 seien vor dem Bluträcher1350.

4 Und5892 der da4725 fleucht zu der Städte5892 einer259, soll stehen5975 außen vor241 der Stadt5892 Tor6607 und vor den Ältesten2205 der Stadt8179 seine Sache1697 ansagen1696; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt5892 nehmen622 und ihm Raum geben5414, daß er bei ihnen wohne3427.

5 Und310 wenn der Bluträcher ihm nachjagt7291, sollen sie den Totschläger7523 nicht in seine Hände3027 übergeben, weil er5221 unwissend1847 seinen7453 Nächsten geschlagen hat1350 und ist5462 ihm zuvor nicht feind8130 gewesen.

6 So soll er in der Stadt5892 wohnen3427, bis daß er stehe vor6440 der Gemeine vor Gericht4941, bis daß der Hohepriester1419 sterbe4194, der zur selben Zeit3117 sein935 wird. Alsdann soll der Totschläger7523 wiederkommen7725 in seine Stadt5892 und3548 in sein Haus1004, zur Stadt5892, davon834 er geflohen5127 ist5975.

7 Da heiligten sie6942 Kedes6943 in Galiläa1551 auf dem Gebirge2022 Naphthali5321; und Sechem auf dem Gebirge2022 Ephraim669; und Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063.

8 Und jenseit5676 des Jordans3383, da Jericho3405 liegt, gegen4217 dem Aufgang, gaben5414 sie Bezer1221 in der Wüste4057 auf der Ebene4334 aus dem Stamm4294 Ruben7205; und Ramoth7216 in Gilead1568 aus dem Stamm4294 Gad1410; und Golan1474 in Basan1316 aus dem Stamm4294 Manasse4519.

9 Das waren die Städte5892, bestimmt4152 allen Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen, die unter8432 ihnen5712 wohneten, daß dahin fliehe5127, wer eine See LE5315 unversehens7684 schlägt5221, daß er1616 nicht sterbe4191 durch3027 den Bluträcher1350, bis daß er vor6440 der Gemeine gestanden5975 sei.

Iсус Навин

Розділ 20

1 І Госпо́дь промовляв до Ісуса, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на схо́вища, про які Я говорив вам через Мойсея,

3 щоб утікав туди убі́йник, що заб'є кого ненаро́ком невмисне, і вони будуть для вас на місце схо́вища від ме́сника за кров.

4 І втече він до одно́го з тих міст, і стане при вході місько́ї брами, та й буде голосно говорити старши́м того міста про свою справу. І вони ві́зьмуть його до міста до се́бе, і дадуть йому місце, і він осяде з ними.

5 А коли буде гнатися за ним ме́сник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора.

6 І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді пове́рнеться убійник, та й уві́йде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік“.

7 І посвятили вони Кедеш в Ґалілі на Нефталимовій горі, і Сихем на Єфремовій горі та Кір'ят-Арбу, воно Ефрон, на горі Юдиній.

8 А по той бік єрихонського Йорда́ну на схід вони дали: Бецер на пустині, на рівнині, із Рувимового племени, і Рамот у Ґілеаді з Ґадового племени, і Ґалан у Башані з Манасіїного племени.

9 Оце були міста призна́чення для всіх Ізраїлевих синів та для прихо́дька, що мешкає чужи́нцем серед них, на схо́вище туди кожному, хто вб'є кого ненаро́ком. І не помре він від руки ме́сника за кров, аж поки не стане перед громадою.

Das Buch Josua

Kapitel 20

Iсус Навин

Розділ 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Josua3091 und sprach559:

1 І Госпо́дь промовляв до Ісуса, говорячи:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Gebet unter euch1696 Freistädte5892, davon ich durch Mose4872 euch3027 gesagt1696 habe5414,

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на схо́вища, про які Я говорив вам через Мойсея,

3 dahin fliehen5127 möge ein Totschläger7523, der eine See LE5315 unversehens7684 und unwissend1847 schlägt5221, daß sie unter euch frei4733 seien vor dem Bluträcher1350.

3 щоб утікав туди убі́йник, що заб'є кого ненаро́ком невмисне, і вони будуть для вас на місце схо́вища від ме́сника за кров.

4 Und5892 der da4725 fleucht zu der Städte5892 einer259, soll stehen5975 außen vor241 der Stadt5892 Tor6607 und vor den Ältesten2205 der Stadt8179 seine Sache1697 ansagen1696; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt5892 nehmen622 und ihm Raum geben5414, daß er bei ihnen wohne3427.

4 І втече він до одно́го з тих міст, і стане при вході місько́ї брами, та й буде голосно говорити старши́м того міста про свою справу. І вони ві́зьмуть його до міста до се́бе, і дадуть йому місце, і він осяде з ними.

5 Und310 wenn der Bluträcher ihm nachjagt7291, sollen sie den Totschläger7523 nicht in seine Hände3027 übergeben, weil er5221 unwissend1847 seinen7453 Nächsten geschlagen hat1350 und ist5462 ihm zuvor nicht feind8130 gewesen.

5 А коли буде гнатися за ним ме́сник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора.

6 So soll er in der Stadt5892 wohnen3427, bis daß er stehe vor6440 der Gemeine vor Gericht4941, bis daß der Hohepriester1419 sterbe4194, der zur selben Zeit3117 sein935 wird. Alsdann soll der Totschläger7523 wiederkommen7725 in seine Stadt5892 und3548 in sein Haus1004, zur Stadt5892, davon834 er geflohen5127 ist5975.

6 І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді пове́рнеться убійник, та й уві́йде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік“.

7 Da heiligten sie6942 Kedes6943 in Galiläa1551 auf dem Gebirge2022 Naphthali5321; und Sechem auf dem Gebirge2022 Ephraim669; und Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063.

7 І посвятили вони Кедеш в Ґалілі на Нефталимовій горі, і Сихем на Єфремовій горі та Кір'ят-Арбу, воно Ефрон, на горі Юдиній.

8 Und jenseit5676 des Jordans3383, da Jericho3405 liegt, gegen4217 dem Aufgang, gaben5414 sie Bezer1221 in der Wüste4057 auf der Ebene4334 aus dem Stamm4294 Ruben7205; und Ramoth7216 in Gilead1568 aus dem Stamm4294 Gad1410; und Golan1474 in Basan1316 aus dem Stamm4294 Manasse4519.

8 А по той бік єрихонського Йорда́ну на схід вони дали: Бецер на пустині, на рівнині, із Рувимового племени, і Рамот у Ґілеаді з Ґадового племени, і Ґалан у Башані з Манасіїного племени.

9 Das waren die Städte5892, bestimmt4152 allen Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen, die unter8432 ihnen5712 wohneten, daß dahin fliehe5127, wer eine See LE5315 unversehens7684 schlägt5221, daß er1616 nicht sterbe4191 durch3027 den Bluträcher1350, bis daß er vor6440 der Gemeine gestanden5975 sei.

9 Оце були міста призна́чення для всіх Ізраїлевих синів та для прихо́дька, що мешкає чужи́нцем серед них, на схо́вище туди кожному, хто вб'є кого ненаро́ком. І не помре він від руки ме́сника за кров, аж поки не стане перед громадою.