Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341

傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Ecclesiastes

Chapter 1

傳道書

第1章

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。