Jeremiah

Chapter 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232

3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068

4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478

5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441

8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276

9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.

11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276

12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068

13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957

15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936

17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870

18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181

21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?

22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030

27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063

29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068

30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870

34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428

35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398

36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804

37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.

耶利米書

第2章

1 耶和華諭我、

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

7 併於上節

8 併於上節

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

Jeremiah

Chapter 2

耶利米書

第2章

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 耶和華諭我、

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441

7 併於上節

8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276

8 併於上節

9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。