JobChapter 31 |
1 I made |
2 For what |
3 Is not destruction |
4 Does not he see |
5 If |
6 Let me be weighed |
7 If |
8 Then let me sow, |
9 If |
10 Then let my wife |
11 For this |
12 For it is a fire |
13 If |
14 What |
15 Did not he that made |
16 If |
17 Or have eaten |
18 (For from my youth |
19 If |
20 If |
21 If |
22 Then let my arm |
23 For destruction |
24 If |
25 If |
26 If |
27 And my heart |
28 This |
29 If |
30 Neither |
31 If |
32 The stranger |
33 If |
34 Did I fear |
35 Oh that one would hear |
36 Surely |
37 I would declare |
38 If |
39 If |
40 Let thistles |
約伯記第31章 |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 我見月日輝光。 |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |
JobChapter 31 |
約伯記第31章 |
1 I made |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 For what |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 Is not destruction |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 Does not he see |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 If |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 Let me be weighed |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 If |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 Then let me sow, |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 If |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 Then let my wife |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 For this |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 For it is a fire |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 If |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 What |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 Did not he that made |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 If |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 Or have eaten |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 (For from my youth |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 If |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 If |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 If |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 Then let my arm |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 For destruction |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 If |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 If |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 If |
26 我見月日輝光。 |
27 And my heart |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 This |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 If |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 Neither |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 If |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 The stranger |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 If |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 Did I fear |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 Oh that one would hear |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 Surely |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 I would declare |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 If |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 If |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 Let thistles |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |