JobChapter 32 |
1 So these |
2 Then was kindled |
3 Also against his three |
4 Now Elihu |
5 When Elihu |
6 And Elihu |
7 I said, |
8 But there is a spirit |
9 Great |
10 Therefore |
11 Behold, |
12 Yes, I attended |
13 Lest |
14 Now he has not directed |
15 They were amazed, |
16 When I had waited, |
17 I said, I will answer |
18 For I am full |
19 Behold, |
20 I will speak, |
21 Let me not, I pray |
22 For I know |
約伯記第32章 |
1 約百自以爲義、三友不與辨也。 |
2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 |
3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 |
4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 |
5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 |
6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 |
7 竊思有年者當先言、以道指示。 |
8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 |
9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 |
10 請言我志、爾其聽之。 |
11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 |
12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 |
13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 |
14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 |
15 爾曹懵然、莫措一辭。 |
16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 |
17 故我欲與之辨、自陳己意、 |
18 有懷欲吐、中心迫切、 |
19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 |
20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 |
21 我待人至公無諂。 |
22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |
JobChapter 32 |
約伯記第32章 |
1 So these |
1 約百自以爲義、三友不與辨也。 |
2 Then was kindled |
2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 |
3 Also against his three |
3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 |
4 Now Elihu |
4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 |
5 When Elihu |
5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 |
6 And Elihu |
6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 |
7 I said, |
7 竊思有年者當先言、以道指示。 |
8 But there is a spirit |
8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 |
9 Great |
9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 |
10 Therefore |
10 請言我志、爾其聽之。 |
11 Behold, |
11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 |
12 Yes, I attended |
12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 |
13 Lest |
13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 |
14 Now he has not directed |
14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 |
15 They were amazed, |
15 爾曹懵然、莫措一辭。 |
16 When I had waited, |
16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 |
17 I said, I will answer |
17 故我欲與之辨、自陳己意、 |
18 For I am full |
18 有懷欲吐、中心迫切、 |
19 Behold, |
19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 |
20 I will speak, |
20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 |
21 Let me not, I pray |
21 我待人至公無諂。 |
22 For I know |
22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |