Nahum

Chapter 2

1 He that dashes6327 in pieces is come5927 up before5921 your face:6440 keep5341 the fortification,4694 watch6822 the way,1870 make your loins4975 strong,2388 fortify553 your power3581 mightily.3966

2 For the LORD3068 has turned7725 away the excellency1347 of Jacob,3290 as the excellency1347 of Israel:3478 for the emptiers1238 have emptied1238 them out, and marred7843 their vine2156 branches.2156

3 The shield4043 of his mighty1368 men is made red,119 the valiant2428 men582 are in scarlet:8529 the chariots7393 shall be with flaming784 torches6393 in the day3117 of his preparation,3559 and the fir1265 trees shall be terribly shaken.7477

4 The chariots7393 shall rage1984 in the streets,2351 they shall jostle8264 one against another8264 in the broad7339 ways: they shall seem4758 like torches,3940 they shall run7323 like the lightning.1300

5 He shall recount2142 his worthies:117 they shall stumble3782 in their walk;1979 they shall make haste4116 to the wall2346 thereof, and the defense5526 shall be prepared.3559

6 The gates8179 of the rivers5104 shall be opened,6605 and the palace1964 shall be dissolved.4127

7 And Huzzab5324 shall be led away1540 captive,1540 she shall be brought5927 up, and her maids519 shall lead5090 her as with the voice6963 of doves,3123 beating8608 on their breasts.3824

8 But Nineveh5210 is of old3117 like a pool1295 of water:4325 yet they shall flee5127 away. Stand,5975 stand,5975 shall they cry; but none369 shall look6437 back.6437

9 Take962 you the spoil962 of silver,3701 take962 the spoil962 of gold:2091 for there is none369 end7097 of the store8498 and glory3519 out of all3605 the pleasant2532 furniture.3627

10 She is empty,950 and void,4003 and waste:1110 and the heart3820 melts,4549 and the knees1290 smite6375 together, and much2479 pain2479 is in all3605 loins,4975 and the faces6440 of them all3605 gather6908 blackness.6289

11 Where346 is the dwelling4583 of the lions,738 and the feeding place4829 of the young3715 lions,3715 where834 8033 the lion,739 even the old lion,3833 walked,1980 and the lion's738 whelp,1482 and none369 made them afraid?2729

12 The lion738 did tear2963 in pieces enough1767 for his whelps,1484 and strangled2614 for his lionesses,3833 and filled4390 his holes2356 with prey,2964 and his dens4585 with shred.2966

13 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will burn1197 her chariots7393 in the smoke,6227 and the sword2719 shall devour398 your young3715 lions:3715 and I will cut3772 off your prey2964 from the earth,776 and the voice6963 of your messengers4397 shall no3808 more5750 be heard.8085

那鴻書

第2章

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

Nahum

Chapter 2

那鴻書

第2章

1 He that dashes6327 in pieces is come5927 up before5921 your face:6440 keep5341 the fortification,4694 watch6822 the way,1870 make your loins4975 strong,2388 fortify553 your power3581 mightily.3966

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 For the LORD3068 has turned7725 away the excellency1347 of Jacob,3290 as the excellency1347 of Israel:3478 for the emptiers1238 have emptied1238 them out, and marred7843 their vine2156 branches.2156

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 The shield4043 of his mighty1368 men is made red,119 the valiant2428 men582 are in scarlet:8529 the chariots7393 shall be with flaming784 torches6393 in the day3117 of his preparation,3559 and the fir1265 trees shall be terribly shaken.7477

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 The chariots7393 shall rage1984 in the streets,2351 they shall jostle8264 one against another8264 in the broad7339 ways: they shall seem4758 like torches,3940 they shall run7323 like the lightning.1300

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 He shall recount2142 his worthies:117 they shall stumble3782 in their walk;1979 they shall make haste4116 to the wall2346 thereof, and the defense5526 shall be prepared.3559

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 The gates8179 of the rivers5104 shall be opened,6605 and the palace1964 shall be dissolved.4127

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 And Huzzab5324 shall be led away1540 captive,1540 she shall be brought5927 up, and her maids519 shall lead5090 her as with the voice6963 of doves,3123 beating8608 on their breasts.3824

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 But Nineveh5210 is of old3117 like a pool1295 of water:4325 yet they shall flee5127 away. Stand,5975 stand,5975 shall they cry; but none369 shall look6437 back.6437

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 Take962 you the spoil962 of silver,3701 take962 the spoil962 of gold:2091 for there is none369 end7097 of the store8498 and glory3519 out of all3605 the pleasant2532 furniture.3627

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 She is empty,950 and void,4003 and waste:1110 and the heart3820 melts,4549 and the knees1290 smite6375 together, and much2479 pain2479 is in all3605 loins,4975 and the faces6440 of them all3605 gather6908 blackness.6289

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 Where346 is the dwelling4583 of the lions,738 and the feeding place4829 of the young3715 lions,3715 where834 8033 the lion,739 even the old lion,3833 walked,1980 and the lion's738 whelp,1482 and none369 made them afraid?2729

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 The lion738 did tear2963 in pieces enough1767 for his whelps,1484 and strangled2614 for his lionesses,3833 and filled4390 his holes2356 with prey,2964 and his dens4585 with shred.2966

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will burn1197 her chariots7393 in the smoke,6227 and the sword2719 shall devour398 your young3715 lions:3715 and I will cut3772 off your prey2964 from the earth,776 and the voice6963 of your messengers4397 shall no3808 more5750 be heard.8085

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。