Isaiah

Chapter 2

1 The word1697 that Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

2 And it shall come1961 to pass in the last319 days,3117 that the mountain2022 of the LORD's3068 house1004 shall be established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and shall be exalted5375 above the hills;1389 and all3605 nations1471 shall flow5102 to it.

3 And many7227 people5971 shall go1980 and say,559 Come3212 you, and let us go5927 up to the mountain2022 of the LORD,3068 to the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,1870 and we will walk3212 in his paths:734 for out of Zion6726 shall go3318 forth3318 the law,8451 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.3389

4 And he shall judge8199 among996 the nations,1471 and shall rebuke3198 many7227 people:5971 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not lift5375 up sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

5 O house1004 of Jacob,3290 come3212 you, and let us walk3212 in the light216 of the LORD.3068

6 Therefore you have forsaken5203 your people5971 the house1004 of Jacob,3290 because3588 they be replenished4390 from the east,6924 and are soothsayers6049 like the Philistines,6430 and they please5606 themselves in the children3206 of strangers.5237

7 Their land776 also is full4390 of silver3701 and gold,2091 neither3808 is there any end7097 of their treasures;214 their land776 is also full4390 of horses,5483 neither3808 is there any end7097 of their chariots:4818

8 Their land776 also is full4390 of idols;457 they worship7812 the work4639 of their own hands,3027 that which834 their own fingers676 have made:6213

9 And the mean120 man120 bows7817 down,7817 and the great man376 humbles8213 himself: therefore forgive5375 them not.

10 Enter935 into the rock,6697 and hide2934 you in the dust,6083 for fear6343 of the LORD,3068 and for the glory1926 of his majesty.1347

11 The lofty1365 looks5869 of man120 shall be humbled,8213 and the haughtiness7312 of men582 shall be bowed7817 down,7817 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that day.3117

12 For the day3117 of the LORD3068 of hosts6635 shall be on every3605 one that is proud1343 and lofty,7311 and on every3605 one that is lifted5375 up; and he shall be brought8213 low:8213

13 And on all3605 the cedars730 of Lebanon,3844 that are high7311 and lifted5375 up, and on all3605 the oaks437 of Bashan,1316

14 And on all3605 the high7311 mountains,2022 and on all3605 the hills1389 that are lifted5375 up,

15 And on every3605 high1364 tower,4026 and on every3605 fenced1219 wall,2346

16 And on all3605 the ships591 of Tarshish,8659 and on all3605 pleasant2532 pictures.7914

17 And the loftiness1365 of man120 shall be bowed7817 down,7817 and the haughtiness7312 of men582 shall be made6213 low:8213 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that day.3117

18 And the idols457 he shall utterly3632 abolish.2498

19 And they shall go935 into the holes4631 of the rocks,6697 and into the caves4247 of the earth,6083 for fear6343 of the LORD,3068 and for the glory1926 of his majesty,1347 when he rises6965 to shake6206 terribly6206 the earth.776

20 In that day3117 a man120 shall cast7993 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 they made each one for himself to worship,7812 to the moles2661 and to the bats;5847

21 To go935 into the clefts5366 of the rocks,6697 and into the tops5585 of the ragged rocks,5553 for fear6343 of the LORD,3068 and for the glory1926 of his majesty,1347 when he rises6965 to shake6206 terribly6206 the earth.776

22 Cease2308 you from man,120 whose834 breath5397 is in his nostrils:639 for wherein4100 is he to be accounted2803 of?

以賽亞書

第2章

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?

Isaiah

Chapter 2

以賽亞書

第2章

1 The word1697 that Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 And it shall come1961 to pass in the last319 days,3117 that the mountain2022 of the LORD's3068 house1004 shall be established3559 in the top7218 of the mountains,2022 and shall be exalted5375 above the hills;1389 and all3605 nations1471 shall flow5102 to it.

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 And many7227 people5971 shall go1980 and say,559 Come3212 you, and let us go5927 up to the mountain2022 of the LORD,3068 to the house1004 of the God430 of Jacob;3290 and he will teach3384 us of his ways,1870 and we will walk3212 in his paths:734 for out of Zion6726 shall go3318 forth3318 the law,8451 and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem.3389

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 And he shall judge8199 among996 the nations,1471 and shall rebuke3198 many7227 people:5971 and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares,855 and their spears2595 into pruning hooks:4211 nation1471 shall not lift5375 up sword2719 against413 nation,1471 neither3808 shall they learn3925 war4421 any more.5750

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 O house1004 of Jacob,3290 come3212 you, and let us walk3212 in the light216 of the LORD.3068

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 Therefore you have forsaken5203 your people5971 the house1004 of Jacob,3290 because3588 they be replenished4390 from the east,6924 and are soothsayers6049 like the Philistines,6430 and they please5606 themselves in the children3206 of strangers.5237

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 Their land776 also is full4390 of silver3701 and gold,2091 neither3808 is there any end7097 of their treasures;214 their land776 is also full4390 of horses,5483 neither3808 is there any end7097 of their chariots:4818

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 Their land776 also is full4390 of idols;457 they worship7812 the work4639 of their own hands,3027 that which834 their own fingers676 have made:6213

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 And the mean120 man120 bows7817 down,7817 and the great man376 humbles8213 himself: therefore forgive5375 them not.

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 Enter935 into the rock,6697 and hide2934 you in the dust,6083 for fear6343 of the LORD,3068 and for the glory1926 of his majesty.1347

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 The lofty1365 looks5869 of man120 shall be humbled,8213 and the haughtiness7312 of men582 shall be bowed7817 down,7817 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that day.3117

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 For the day3117 of the LORD3068 of hosts6635 shall be on every3605 one that is proud1343 and lofty,7311 and on every3605 one that is lifted5375 up; and he shall be brought8213 low:8213

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 And on all3605 the cedars730 of Lebanon,3844 that are high7311 and lifted5375 up, and on all3605 the oaks437 of Bashan,1316

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 And on all3605 the high7311 mountains,2022 and on all3605 the hills1389 that are lifted5375 up,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 And on every3605 high1364 tower,4026 and on every3605 fenced1219 wall,2346

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 And on all3605 the ships591 of Tarshish,8659 and on all3605 pleasant2532 pictures.7914

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 And the loftiness1365 of man120 shall be bowed7817 down,7817 and the haughtiness7312 of men582 shall be made6213 low:8213 and the LORD3068 alone905 shall be exalted7682 in that day.3117

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 And the idols457 he shall utterly3632 abolish.2498

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 And they shall go935 into the holes4631 of the rocks,6697 and into the caves4247 of the earth,6083 for fear6343 of the LORD,3068 and for the glory1926 of his majesty,1347 when he rises6965 to shake6206 terribly6206 the earth.776

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 In that day3117 a man120 shall cast7993 his idols457 of silver,3701 and his idols457 of gold,2091 which834 they made each one for himself to worship,7812 to the moles2661 and to the bats;5847

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 To go935 into the clefts5366 of the rocks,6697 and into the tops5585 of the ragged rocks,5553 for fear6343 of the LORD,3068 and for the glory1926 of his majesty,1347 when he rises6965 to shake6206 terribly6206 the earth.776

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 Cease2308 you from man,120 whose834 breath5397 is in his nostrils:639 for wherein4100 is he to be accounted2803 of?

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?