Jeremiah

Chapter 40

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894

2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725

3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.

4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212

5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971

6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776

7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894

8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.

10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610

11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227

12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966

13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708

14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.

15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6

16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458

耶利米書

第40章

1 耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒.拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。

2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。

3 如今[Now]耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。

4 看哪[behold],現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去;看哪,全地在你面前;你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管上那裏去吧。」

5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你[also]可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長,你可以在他那裏住在民中;不然,你看哪裏合宜就可以上那裏去。」於是護衛長送他糧食和賞賜[reward],釋放他去了。

6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。

7 在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內的窮人[poor of]全交給他,

8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。

9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們[you]就可以得福。

10 至於我,我[behold]要住在米斯巴,伺候那[will]到我們這裏來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裏,住在你們所佔的城邑中。」

11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,[Likewise]聽見巴比倫王留下些猶太人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。

12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。

13 並且[Moreover]加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利,

14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你[slay thee],你[certainly]知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。

15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你[slay thee],使聚集到你這裏來的猶太人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」

16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」

Jeremiah

Chapter 40

耶利米書

第40章

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894

1 耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒.拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。

2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725

2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。

3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.

3 如今[Now]耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。

4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212

4 看哪[behold],現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去;看哪,全地在你面前;你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管上那裏去吧。」

5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971

5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你[also]可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長,你可以在他那裏住在民中;不然,你看哪裏合宜就可以上那裏去。」於是護衛長送他糧食和賞賜[reward],釋放他去了。

6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776

6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。

7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894

7 在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內的窮人[poor of]全交給他,

8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。

9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.

9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們[you]就可以得福。

10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610

10 至於我,我[behold]要住在米斯巴,伺候那[will]到我們這裏來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裏,住在你們所佔的城邑中。」

11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227

11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,[Likewise]聽見巴比倫王留下些猶太人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。

12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966

12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。

13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708

13 並且[Moreover]加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利,

14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.

14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你[slay thee],你[certainly]知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。

15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6

15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你[slay thee],使聚集到你這裏來的猶太人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」

16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458

16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」