Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young5288 man knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 to wise counsels:8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark2420 sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of your father,1 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

9 For they shall be an ornament3880 of grace2580 to your head,7218 and chains6060 about your neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 you, consent14 you not.

11 If518 they say,559 Come3212 with us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk6845 privately for the innocent5355 without2600 cause:2600

12 Let us swallow1104 them up alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go3381 down3381 into the pit:953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil:7998

14 Cast5307 in your lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse:3599

15 My son,1121 walk3212 not you in the way1870 with them; refrain4513 your foot7272 from their path:5410

16 For their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they lay wait693 for their own blood;1818 they lurk6845 privately for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every3605 one that is greedy1214 of gain;1214 which takes3947 away the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 cries7442 without;2351 she utters5414 her voice6963 in the streets:7339

21 She cries7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she utters559 her words,561 saying,

22 How5704 long,5704 you simple6612 ones, will you love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2531 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour5042 out my spirit7307 to you, I will make known3045 my words1697 to you.

24 Because3282 I have called,7121 and you refused;3985 I have stretched5186 out my hand,3027 and no369 man regarded;7181

25 But you have set at6544 nothing6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof:8433

26 I also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 comes;935

27 When your fear6343 comes935 as desolation,7584 and your destruction343 comes857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 comes935 on you.

28 Then227 shall they call7121 on me, but I will not answer;6030 they shall seek7836 me early,7836 but they shall not find4672 me:

29 For that they hated8130 knowledge,1847 and did not choose977 the fear3374 of the LORD:3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4156

32 For the turning4878 away of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoever listens8085 to me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear6343 of evil.7451

箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Proverbs

Chapter 1

箴言

第1章

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive the words561 of understanding;998

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young5288 man knowledge1847 and discretion.4209

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 to wise counsels:8458

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark2420 sayings.2420

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of your father,1 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 For they shall be an ornament3880 of grace2580 to your head,7218 and chains6060 about your neck.1621

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 you, consent14 you not.

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 If518 they say,559 Come3212 with us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk6845 privately for the innocent5355 without2600 cause:2600

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 Let us swallow1104 them up alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go3381 down3381 into the pit:953

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil:7998

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 Cast5307 in your lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse:3599

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 My son,1121 walk3212 not you in the way1870 with them; refrain4513 your foot7272 from their path:5410

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 For their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 And they lay wait693 for their own blood;1818 they lurk6845 privately for their own lives.5315

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 So3651 are the ways734 of every3605 one that is greedy1214 of gain;1214 which takes3947 away the life5315 of the owners1167 thereof.

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 Wisdom2454 cries7442 without;2351 she utters5414 her voice6963 in the streets:7339

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 She cries7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she utters559 her words,561 saying,

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 How5704 long,5704 you simple6612 ones, will you love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2531 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour5042 out my spirit7307 to you, I will make known3045 my words1697 to you.

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 Because3282 I have called,7121 and you refused;3985 I have stretched5186 out my hand,3027 and no369 man regarded;7181

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 But you have set at6544 nothing6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof:8433

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 I also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 comes;935

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 When your fear6343 comes935 as desolation,7584 and your destruction343 comes857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 comes935 on you.

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 Then227 shall they call7121 on me, but I will not answer;6030 they shall seek7836 me early,7836 but they shall not find4672 me:

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 For that they hated8130 knowledge,1847 and did not choose977 the fear3374 of the LORD:3068

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 Therefore shall they eat398 of the fruit6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4156

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 For the turning4878 away of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 But whoever listens8085 to me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear6343 of evil.7451

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。