Ezekiel
Chapter 14
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 14
|
1 Then came935 certain582 of the elders2205 of Israel3478 to me, and sat3427 before6440 me.
|
1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.
|
2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
3 Son1121 of man,120 these428 men582 have set5927 up their idols1544 in their heart,3820 and put5414 the stumbling block4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired1875 of at all by them?
|
3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?
|
4 Therefore3651 speak1696 to them, and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 of the house1004 of Israel3478 that sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to the prophet;5030 I the LORD3068 will answer6030 him that comes935 according to the multitude7230 of his idols;1544
|
4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,
|
5 That I may take8610 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from me through their idols.1544
|
5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.
|
6 Therefore3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from your idols;1544 and turn7725 away your faces6440 from all3605 your abominations.8441
|
6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!
|
7 For every376 one376 of the house1004 of Israel,3478 or of the stranger1616 that sojournes1481 in Israel,3478 which separates5144 himself from me, and sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I the LORD3068 will answer6030 him by myself:
|
7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.
|
8 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will make8074 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut3772 him off from the middle8432 of my people;5971 and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.
|
9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when3588 he has spoken1696 a thing,1697 I the LORD3068 have deceived6601 that prophet,5030 and I will stretch5186 out my hand3027 on him, and will destroy8045 him from the middle8432 of my people5971 Israel.3478
|
9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.
|
10 And they shall bear5375 the punishment5771 of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be even as the punishment5771 of him that seeks1875 to him;
|
10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,
|
11 That the house1004 of Israel3478 may go8582 no3808 more5750 astray8582 from me, neither3808 be polluted2930 any3605 more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be my people,5971 and I may be their God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559
|
12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sins2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch5186 out my hand3027 on it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 on it, and will cut3772 off man120 and beast929 from it:
|
13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.
|
14 Though these428 three7969 men,582 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in it, they should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so3651 that it be desolate,8077 that no1097 man may pass5674 through because6440 of the beasts:2416
|
15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,
|
16 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be desolate.8077
|
16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.
|
17 Or176 if I bring935 a sword2719 on that land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so3651 that I cut3772 off man120 and beast929 from it:
|
17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,
|
18 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but they only905 shall be delivered5337 themselves.
|
18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.
|
19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that land,776 and pour8210 out my fury2534 on it in blood,1818 to cut3772 off from it man120 and beast:929
|
19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,
|
20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job 347were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666
|
20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.
|
21 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 How637 much637 more5750 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 on Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut3772 off from it man120 and beast?929
|
21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,
|
22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought3318 forth,4163 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come3318 forth3318 to you, and you shall see7200 their way1870 and their doings:5949 and you shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that I have brought935 on it.
|
22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.
|
23 And they shall comfort5162 you, when you see7200 their ways1870 and their doings:5949 and you shall know3045 that I have not done6213 without2600 cause2600 all3605 that I have done6213 in it, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|