Genesis

Chapter 12

1 Now the LORD3068 had said559 to Abram,87 Get3212 you out of your country,776 and from your kindred,4138 and from your father's1 house,1004 to a land776 that I will show7200 you:

2 And I will make6213 of you a great1419 nation,1471 and I will bless1288 you, and make your name8034 great;1431 and you shall be a blessing:1293

3 And I will bless1288 them that bless1288 you, and curse779 him that curses7043 you: and in you shall all3605 families4940 of the earth127 be blessed.1288

4 So Abram87 departed,3212 as the LORD3068 had spoken1696 to him; and Lot3876 went3212 with him: and Abram87 was seventy7657 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran.2771

5 And Abram87 took3947 Sarai8297 his wife,802 and Lot3876 his brother's251 son,1121 and all3605 their substance7399 that they had gathered,7408 and the souls5315 that they had gotten6213 in Haran;2771 and they went3318 forth3318 to go3212 into the land776 of Canaan;3667 and into the land776 of Canaan3667 they came.935

6 And Abram87 passed5674 through the land776 to the place4725 of Sichem,7927 to the plain436 of Moreh.4176 And the Canaanite3669 was then227 in the land.776

7 And the LORD3068 appeared7200 to Abram,87 and said,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land:776 and there8033 built1129 he an altar4196 to the LORD,3068 who appeared7200 to him.

8 And he removed6275 from there8033 to a mountain2022 on the east6924 of Bethel,1008 and pitched5186 his tent,168 having Bethel1008 on the west,3220 and Hai5857 on the east:6924 and there8033 he built1129 an altar4196 to the LORD,3068 and called7121 on the name8034 of the LORD.3068

9 And Abram87 journeyed,5265 going1980 on still5265 toward the south.5045

10 And there was a famine7458 in the land:776 and Abram87 went3381 down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 for the famine7458 was grievous3515 in the land.776

11 And it came1961 to pass, when834 he was come7126 near7126 to enter935 into935 Egypt,4714 that he said559 to Sarai8297 his wife,802 Behold2009 now,4994 I know3045 that you are a fair3303 woman802 to look4758 on:

12 Therefore it shall come to pass, when3588 the Egyptians4713 shall see7200 you, that they shall say,559 This2063 is his wife:802 and they will kill2026 me, but they will save2421 you alive.2421

13 Say,559 I pray4994 you, you are my sister:269 that it may be well3190 with me for your sake;5668 and my soul5315 shall live2421 because1558 of you.

14 And it came1961 to pass, that, when Abram87 was come935 into Egypt,4714 the Egyptians4713 beheld7200 the woman802 that she was very3966 fair.3303

15 The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before413 Pharaoh:6547 and the woman802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house.1004

16 And he entreated Abram87 well3190 for her sake:5668 and he had1961 sheep,6629 and oxen,1241 and he asses,2543 and menservants,5650 and maidservants,8198 and she asses,860 and camels.1581

17 And the LORD3068 plagued5060 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because5921 1697 of Sarai8297 Abram's87 wife.802

18 And Pharaoh6547 called7121 Abram 87and said,559 What4100 is this2063 that you have done6213 to me? why4100 did you not tell5046 me that she was your wife?802

19 Why4100 said559 you, She is my sister?269 so I might have taken3947 her to me to wife:802 now6258 therefore behold2009 your wife,802 take3947 her, and go3212 your way.

20 And Pharaoh6547 commanded6680 his men582 concerning5921 him: and they sent7971 him away, and his wife,802 and all3605 that he had.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.

Genesis

Chapter 12

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 Now the LORD3068 had said559 to Abram,87 Get3212 you out of your country,776 and from your kindred,4138 and from your father's1 house,1004 to a land776 that I will show7200 you:

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 And I will make6213 of you a great1419 nation,1471 and I will bless1288 you, and make your name8034 great;1431 and you shall be a blessing:1293

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 And I will bless1288 them that bless1288 you, and curse779 him that curses7043 you: and in you shall all3605 families4940 of the earth127 be blessed.1288

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 So Abram87 departed,3212 as the LORD3068 had spoken1696 to him; and Lot3876 went3212 with him: and Abram87 was seventy7657 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran.2771

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 And Abram87 took3947 Sarai8297 his wife,802 and Lot3876 his brother's251 son,1121 and all3605 their substance7399 that they had gathered,7408 and the souls5315 that they had gotten6213 in Haran;2771 and they went3318 forth3318 to go3212 into the land776 of Canaan;3667 and into the land776 of Canaan3667 they came.935

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 And Abram87 passed5674 through the land776 to the place4725 of Sichem,7927 to the plain436 of Moreh.4176 And the Canaanite3669 was then227 in the land.776

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 And the LORD3068 appeared7200 to Abram,87 and said,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land:776 and there8033 built1129 he an altar4196 to the LORD,3068 who appeared7200 to him.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 And he removed6275 from there8033 to a mountain2022 on the east6924 of Bethel,1008 and pitched5186 his tent,168 having Bethel1008 on the west,3220 and Hai5857 on the east:6924 and there8033 he built1129 an altar4196 to the LORD,3068 and called7121 on the name8034 of the LORD.3068

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 And Abram87 journeyed,5265 going1980 on still5265 toward the south.5045

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 And there was a famine7458 in the land:776 and Abram87 went3381 down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 for the famine7458 was grievous3515 in the land.776

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 And it came1961 to pass, when834 he was come7126 near7126 to enter935 into935 Egypt,4714 that he said559 to Sarai8297 his wife,802 Behold2009 now,4994 I know3045 that you are a fair3303 woman802 to look4758 on:

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 Therefore it shall come to pass, when3588 the Egyptians4713 shall see7200 you, that they shall say,559 This2063 is his wife:802 and they will kill2026 me, but they will save2421 you alive.2421

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 Say,559 I pray4994 you, you are my sister:269 that it may be well3190 with me for your sake;5668 and my soul5315 shall live2421 because1558 of you.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 And it came1961 to pass, that, when Abram87 was come935 into Egypt,4714 the Egyptians4713 beheld7200 the woman802 that she was very3966 fair.3303

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before413 Pharaoh:6547 and the woman802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house.1004

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 And he entreated Abram87 well3190 for her sake:5668 and he had1961 sheep,6629 and oxen,1241 and he asses,2543 and menservants,5650 and maidservants,8198 and she asses,860 and camels.1581

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 And the LORD3068 plagued5060 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because5921 1697 of Sarai8297 Abram's87 wife.802

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 And Pharaoh6547 called7121 Abram 87and said,559 What4100 is this2063 that you have done6213 to me? why4100 did you not tell5046 me that she was your wife?802

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 Why4100 said559 you, She is my sister?269 so I might have taken3947 her to me to wife:802 now6258 therefore behold2009 your wife,802 take3947 her, and go3212 your way.

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 And Pharaoh6547 commanded6680 his men582 concerning5921 him: and they sent7971 him away, and his wife,802 and all3605 that he had.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.