Genesis

Chapter 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 Abraham85 in all3605 things.

2 And Abraham85 said559 to his oldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that he had, Put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh:3409

3 And I will make you swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that you shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I dwell:3427

4 But you shall go3212 to my country,776 and to my kindred,4138 and take3947 a wife802 to my son1121 Isaac.3327

5 And the servant5650 said559 to him, Peradventure194 the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 me to this2063 land:776 must I needs7725 bring7725 your son1121 again7725 to the land776 from from where834 8033 you came?3318

6 And Abraham85 said559 to him, Beware8104 you that you bring7725 not my son1121 thither8033 again.7725

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's1 house,1004 and from the land776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 to me, and that swore7650 to me, saying,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land;776 he shall send7971 his angel4397 before6440 you, and you shall take3947 a wife802 to my son1121 from there.8033

8 And if the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 you, then you shall be clear5352 from this my oath:7621 only7535 bring7725 not my son1121 thither again.7725

9 And the servant5650 put7760 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that matter.1697

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master,113 and departed;3212 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went3212 to Mesopotamia,763 to the city5892 of Nahor.5152

11 And he made his camels1581 to kneel1288 down1288 without2351 the city5892 by a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go3318 out to draw7579 water.

12 And he said 559O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray4994 you, send7136 me good speed7136 this day,3117 and show6213 kindness2617 to my master113 Abraham.85

13 Behold,2009 I stand5324 here by the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men582 of the city5892 come3318 out to draw7579 water:4325

14 And let it come1961 to pass, that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 Let5186 down5186 your pitcher,3537 I pray4994 you, that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that you have appointed3198 for your servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that you have showed6213 kindness2617 to my master.113

15 And it came1961 to pass, before2962 he had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came3318 out, who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 on her shoulder.7926

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look4758 on, a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went3381 down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came5927 up.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray4994 you, drink1572 a little4592 water4325 of your pitcher.3537

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hurried,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 on her hand,3027 and gave him drink.8248

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for your camels1581 also,1571 until5704 515 they have done3615 drinking.8354

20 And she hurried,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 to the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

21 And the man376 wondering7583 at her held2790 his peace,2790 to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or not.

22 And it came1961 to pass, as the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half1235 a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 are you? tell5046 me, I pray4994 you: is there room4725 in your father's1 house1004 for us to lodge3885 in?

24 And she said559 to him, I am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 to Nahor.5152

25 She said559 moreover to him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough,7227 and room4725 to lodge3885 in.

26 And the man376 bowed6915 down6915 his head, and worshipped7812 the LORD.3068

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 has not left5800 destitute5800 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brothers.251

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out to the man,376 to the well.5869

30 And it came1961 to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 on his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 to me; that he came935 to the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by the camels1581 at5921 the well.5869

31 And he said,559 Come935 in, you blessed1288 of the LORD;3068 why4100 stand5975 you without?2351 for I have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's582 feet7272 that were with him.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not eat,398 until5704 515 I have told1696 my errand.1697 And he said,559 Speak1696 on.

34 And he said,559 I am Abraham's85 servant.5650

35 And the LORD3068 has blessed1288 my master113 greatly;3966 and he is become1431 great:1431 and he has given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and to him has he given5414 all3605 that he has.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 You shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I dwell:3427

38 But you shall go3212 to my father's1 house,1004 and to my kindred,4940 and take3947 a wife802 to my son.1121

39 And I said559 to my master,113 Peradventure194 the woman802 will not follow3212 310 me.

40 And he said559 to me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with you, and prosper6743 your way;1870 and you shall take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4940 and of my father's1 house:1004

41 Then227 shall you be clear5352 from this my oath,423 when you come935 to my kindred;4940 and if518 they give5414 not you one, you shall be clear5355 from my oath.423

42 And I came935 this day3117 to the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 you do prosper6743 my way1870 which I go:1980

43 Behold,2009 I stand5324 by the well5869 of water;4325 and it shall come1961 to pass, that when the virgin5959 comes3318 forth3318 to draw7579 water, and I say559 to her, Give me, I pray4994 you, a little4592 water4325 of your pitcher3537 to drink;8248

44 And she say559 to me, Both drink8354 you, and I will also1571 draw7579 for your camels:1581 let the same be the woman802 whom834 the LORD3068 has appointed3198 out for my master's113 son.1121

45 And before2962 I had done3615 speaking1696 in my heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came3318 forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went3381 down3381 to the well,5869 and drew7579 water: and I said559 to her, Let me drink,8248 I pray4994 you.

46 And she made haste,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 from her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 are you? And she said,559 the daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 to him: and I put7760 the earring5141 on her face,639 and the bracelets6781 on her hands.3027

48 And I bowed6915 down6915 my head, and worshipped7812 the LORD,3068 and blessed1288 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 my master's113 brother's251 daughter1323 to his son.1121

49 And now6258 if518 you will deal6213 kindly2617 and truly571 with my master,113 tell5046 me: and if518 not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right3225 hand,3225 or176 to the left.8040

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceeds3318 from the LORD:3068 we cannot3808 3201 speak1696 to you bad7451 or176 good.2896

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 you, take3947 her, and go,3212 and let her be your master's113 son's1121 wife,802 as the LORD3068 has spoken.1696

52 And it came1961 to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085 their words,1697 he worshipped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

53 And the servant5650 brought3318 forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious4030 things.1697

54 And they did eat398 and drink,8354 he and the men582 that were with him, and tarried3885 all3885 night; and they rose6965 up in the morning,1242 and he said,559 Send7971 me away to my master.113

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with us a few days,3117 at176 the least176 ten;6218 after310 that she shall go.3212

56 And he said559 to them, Hinder309 me not, seeing the LORD3068 has prospered6743 my way;1870 send7971 me away that I may go3212 to my master.113

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at her mouth.6310

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 to her, Will you go3212 with this2088 man?376 And she said,559 I will go.3212

59 And they sent7971 away Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.582

60 And they blessed1288 Rebekah,7259 and said559 to her, You are our sister,269 be you the mother of thousands505 of millions,7233 and let your seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 on the camels,1581 and followed3212 310 the man:376 and the servant5650 took3947 Rebekah,7259 and went3212 his way.3212

62 And Isaac3327 came935 from the way935 of the well875 Lahairoi;883 for he dwelled3427 in the south5045 country.776

63 And Isaac3327 went3318 out to meditate in the field7704 at the eventide:6256 6153 and he lifted5375 up his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

64 And Rebekah7259 lifted5375 up her eyes,5869 and when she saw7200 Isaac,3327 she lighted5307 off5921 the camel.1581

65 For she had said559 to the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walks1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered3680 herself.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 all3605 things1697 that he had done.6213

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.

Genesis

Chapter 24

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 Abraham85 in all3605 things.

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 And Abraham85 said559 to his oldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that he had, Put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh:3409

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 And I will make you swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that you shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I dwell:3427

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 But you shall go3212 to my country,776 and to my kindred,4138 and take3947 a wife802 to my son1121 Isaac.3327

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 And the servant5650 said559 to him, Peradventure194 the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 me to this2063 land:776 must I needs7725 bring7725 your son1121 again7725 to the land776 from from where834 8033 you came?3318

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 And Abraham85 said559 to him, Beware8104 you that you bring7725 not my son1121 thither8033 again.7725

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's1 house,1004 and from the land776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 to me, and that swore7650 to me, saying,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land;776 he shall send7971 his angel4397 before6440 you, and you shall take3947 a wife802 to my son1121 from there.8033

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 And if the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 you, then you shall be clear5352 from this my oath:7621 only7535 bring7725 not my son1121 thither again.7725

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 And the servant5650 put7760 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that matter.1697

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master,113 and departed;3212 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went3212 to Mesopotamia,763 to the city5892 of Nahor.5152

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 And he made his camels1581 to kneel1288 down1288 without2351 the city5892 by a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go3318 out to draw7579 water.

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 And he said 559O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray4994 you, send7136 me good speed7136 this day,3117 and show6213 kindness2617 to my master113 Abraham.85

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 Behold,2009 I stand5324 here by the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men582 of the city5892 come3318 out to draw7579 water:4325

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 And let it come1961 to pass, that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 Let5186 down5186 your pitcher,3537 I pray4994 you, that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that you have appointed3198 for your servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that you have showed6213 kindness2617 to my master.113

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 And it came1961 to pass, before2962 he had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came3318 out, who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 on her shoulder.7926

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look4758 on, a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went3381 down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came5927 up.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray4994 you, drink1572 a little4592 water4325 of your pitcher.3537

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hurried,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 on her hand,3027 and gave him drink.8248

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for your camels1581 also,1571 until5704 515 they have done3615 drinking.8354

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 And she hurried,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 to the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 And the man376 wondering7583 at her held2790 his peace,2790 to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or not.

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 And it came1961 to pass, as the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half1235 a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 are you? tell5046 me, I pray4994 you: is there room4725 in your father's1 house1004 for us to lodge3885 in?

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 And she said559 to him, I am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 to Nahor.5152

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 She said559 moreover to him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough,7227 and room4725 to lodge3885 in.

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 And the man376 bowed6915 down6915 his head, and worshipped7812 the LORD.3068

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 has not left5800 destitute5800 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brothers.251

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out to the man,376 to the well.5869

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30 And it came1961 to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 on his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 to me; that he came935 to the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by the camels1581 at5921 the well.5869

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 And he said,559 Come935 in, you blessed1288 of the LORD;3068 why4100 stand5975 you without?2351 for I have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's582 feet7272 that were with him.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not eat,398 until5704 515 I have told1696 my errand.1697 And he said,559 Speak1696 on.

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 And he said,559 I am Abraham's85 servant.5650

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 And the LORD3068 has blessed1288 my master113 greatly;3966 and he is become1431 great:1431 and he has given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and to him has he given5414 all3605 that he has.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 You shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I dwell:3427

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 But you shall go3212 to my father's1 house,1004 and to my kindred,4940 and take3947 a wife802 to my son.1121

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 And I said559 to my master,113 Peradventure194 the woman802 will not follow3212 310 me.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 And he said559 to me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with you, and prosper6743 your way;1870 and you shall take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4940 and of my father's1 house:1004

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 Then227 shall you be clear5352 from this my oath,423 when you come935 to my kindred;4940 and if518 they give5414 not you one, you shall be clear5355 from my oath.423

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 And I came935 this day3117 to the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 you do prosper6743 my way1870 which I go:1980

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 Behold,2009 I stand5324 by the well5869 of water;4325 and it shall come1961 to pass, that when the virgin5959 comes3318 forth3318 to draw7579 water, and I say559 to her, Give me, I pray4994 you, a little4592 water4325 of your pitcher3537 to drink;8248

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 And she say559 to me, Both drink8354 you, and I will also1571 draw7579 for your camels:1581 let the same be the woman802 whom834 the LORD3068 has appointed3198 out for my master's113 son.1121

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 And before2962 I had done3615 speaking1696 in my heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came3318 forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went3381 down3381 to the well,5869 and drew7579 water: and I said559 to her, Let me drink,8248 I pray4994 you.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 And she made haste,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 from her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 are you? And she said,559 the daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 to him: and I put7760 the earring5141 on her face,639 and the bracelets6781 on her hands.3027

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 And I bowed6915 down6915 my head, and worshipped7812 the LORD,3068 and blessed1288 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 my master's113 brother's251 daughter1323 to his son.1121

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 And now6258 if518 you will deal6213 kindly2617 and truly571 with my master,113 tell5046 me: and if518 not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right3225 hand,3225 or176 to the left.8040

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceeds3318 from the LORD:3068 we cannot3808 3201 speak1696 to you bad7451 or176 good.2896

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 you, take3947 her, and go,3212 and let her be your master's113 son's1121 wife,802 as the LORD3068 has spoken.1696

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 And it came1961 to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085 their words,1697 he worshipped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 And the servant5650 brought3318 forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious4030 things.1697

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 And they did eat398 and drink,8354 he and the men582 that were with him, and tarried3885 all3885 night; and they rose6965 up in the morning,1242 and he said,559 Send7971 me away to my master.113

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with us a few days,3117 at176 the least176 ten;6218 after310 that she shall go.3212

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 And he said559 to them, Hinder309 me not, seeing the LORD3068 has prospered6743 my way;1870 send7971 me away that I may go3212 to my master.113

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at her mouth.6310

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 to her, Will you go3212 with this2088 man?376 And she said,559 I will go.3212

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 And they sent7971 away Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.582

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 And they blessed1288 Rebekah,7259 and said559 to her, You are our sister,269 be you the mother of thousands505 of millions,7233 and let your seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them.

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 on the camels,1581 and followed3212 310 the man:376 and the servant5650 took3947 Rebekah,7259 and went3212 his way.3212

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 And Isaac3327 came935 from the way935 of the well875 Lahairoi;883 for he dwelled3427 in the south5045 country.776

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 And Isaac3327 went3318 out to meditate in the field7704 at the eventide:6256 6153 and he lifted5375 up his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 And Rebekah7259 lifted5375 up her eyes,5869 and when she saw7200 Isaac,3327 she lighted5307 off5921 the camel.1581

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 For she had said559 to the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walks1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered3680 herself.

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 all3605 things1697 that he had done.6213

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.