Genesis

Chapter 31

1 And he heard8085 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 has taken3947 away all3605 that was our father's;1 and of that which834 was our father's1 has he gotten6213 all3605 this glory.3519

2 And Jacob3290 beheld7200 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not toward him as before.8543

3 And the LORD3068 said559 to Jacob,3290 Return7725 to the land776 of your fathers,1 and to your kindred;4138 and I will be with you.

4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 to his flock,6629

5 And said559 to them, I see7200 your father's1 countenance,6440 that it is not toward me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 has been1961 with me.

6 And you know3045 that with all3605 my power3581 I have served5647 your father.1

7 And your father1 has deceived2048 me, and changed2498 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not to hurt7489 me.

8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be your wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstraked6124 shall be your hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstraked.6124

9 Thus God430 has taken5337 away the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.

10 And it came1961 to pass at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted5375 up my eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 on the cattle6629 were ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted.1261

11 And the angel4397 of God430 spoke559 to me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 on the cattle6629 are ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted:1261 for I have seen7200 all3605 that Laban3837 does6213 to you.

13 I am the God410 of Bethel,1008 where834 you anointed4886 the pillar,4676 and where834 you vowed5087 a vow5088 to me: now6258 arise,6965 get3318 you out from this2063 land,776 and return7725 to the land776 of your kindred.4138

14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 to him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004

15 Are we not counted2803 of him strangers?5237 for he has sold4376 us, and has quite devoured398 also1571 our money.3701

16 For all3605 the riches6239 which834 God430 has taken5337 from our father,1 that is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatever3605 834 God430 has said559 to you, do.6213

17 Then Jacob3290 rose6965 up, and set5375 his sons1121 and his wives802 on camels;1581

18 And he carried5090 away all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padanaram,6307 for to go935 to Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667

19 And Laban3837 went1980 to shear1494 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 the images8655 that were her father's.1

20 And Jacob3290 stole1589 away unawares3820 3824 to Laban3837 the Syrian,761 in that he told5046 him not that he fled.1272

21 So he fled1272 with all3605 that he had; and he rose6965 up, and passed5674 over5674 the river,5104 and set7760 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568

22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that Jacob3290 was fled.1272

23 And he took3947 his brothers251 with him, and pursued7291 after310 him seven7651 days' 3117journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568

24 And God430 came935 to Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 to him, Take3947 heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

25 Then Laban3837 overtook5381 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with his brothers251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568

26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 have you done,6213 that you have stolen1589 away unawares3820 3824 to me, and carried5090 away my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719

27 Why4100 did you flee1272 away secretly,2244 and steal1589 away from me; and did not tell5046 me, that I might have sent7971 you away with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658

28 And have not suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 you have now6258 done foolishly5528 in so doing.6213

29 It is in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 to me last night,570 saying,559 Take3947 you heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

30 And now,6258 though you would needs be gone,1980 because3588 you sore longed3700 after your father's1 house,1004 yet why4100 have you stolen1589 my gods?430

31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for I said,559 Peradventure6435 you would take1497 by force1497 your daughters1323 from me.

32 With whomsoever834 you find4672 your gods,430 let him not live:2421 before5048 our brothers251 discern5234 you what4100 is your with me, and take3947 it to you. For Jacob3290 knew3045 not that Rachel7354 had stolen1589 them.

33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants' 519tents;168 but he found4672 them not. Then went3318 he out of Leah's3812 tent,168 and entered935 into Rachel's7354 tent.168

34 Now Rachel7354 had taken3947 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 on them. And Laban3837 searched4959 all3605 the tent,168 but found4672 them not.

35 And she said559 to her father,1 Let it not displease2734 my lord113 that I cannot3808 3201 rise6965 up before6440 you; for the custom1870 of women802 is on me. And he searched 2664but found4672 not the images.8655

36 And Jacob3290 was wroth,2734 and strived7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that you have so hotly1814 pursued1814 after310 me?

37 Whereas3588 you have searched4959 all3605 my stuff,3627 what4100 have you found4672 of all3605 your household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brothers251 and your brothers,251 that they may judge3198 between996 us both.8147

38 This2088 twenty6242 years8141 have I been with you; your ewes7353 and your she goats5795 have not cast7921 their young, and the rams352 of your flock6629 have I not eaten.398

39 That which was torn2966 of beasts2966 I brought935 not to you; I bore2398 the loss2398 of it; of my hand3027 did you require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915

40 Thus I was; in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from my eyes.5869

41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in your house;1004 I served5647 you fourteen702 6240 years8141 for your two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for your cattle:6629 and you have changed2498 my wages4909 ten6235 times.4489

42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 you had sent7971 me away now6258 empty.7387 God430 has seen7200 my affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 you last night.570

43 And Laban3837 answered6030 and said559 to Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that you see7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 to these428 my daughters,1323 or176 to their children1121 which834 they have born?3205

44 Now6258 therefore come3212 you, let us make3772 a covenant,1285 I and you; and let it be for a witness5707 between996 me and you.

45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set7311 it up for a pillar.4676

46 And Jacob3290 said559 to his brothers,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 on the heap.1530

47 And Laban3837 called7121 it Jegarsahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567

48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and you this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567

49 And Mizpah;4709 for he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and you, when3588 we are absent5641 one376 from another.7453

50 If518 you shall afflict6031 my daughters,1323 or if518 you shall take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no3808 man376 is with us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and you.

51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and you:

52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5715 that I will not pass5674 over5674 this2088 heap1530 to you, and that you shall not pass5674 over5674 this2063 heap1530 and this2063 pillar4676 to me, for harm.7451

53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327

54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 on the mount,2022 and called7121 his brothers251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried3885 all3885 night in the mount.2022

55 And early7925 in the morning1242 Laban3837 rose7925 up, and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,3212 and returned7725 to his place.4725

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 31

1 Und es kamen vor ihn die Reden1697 der Kinder1121 Labans3837, daß sie sprachen559: Jakob3290 hat8085 alle unsers Vaters1 Gut zu6213 sich gebracht und von unsers Vaters1 Gut hat3947 er solchen Reichtum3519 zuwegegebracht.

2 Und Jakob3290 sah7200 an das Angesicht Labans3837; und siehe, es war nicht gegen6440 ihn wie gestern8543 und ehegestern8032.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu Jakob3290: Zeuch wieder7725 in deiner Väter1 Land776 und zu deiner Freundschaft4138; ich will mit dir sein.

4 Da sandte Jakob3290 hin und ließ7971 rufen7121 Rahel7354 und Lea3812 aufs Feld7704 bei seine Herde6629

5 und sprach559 zu ihnen: Ich sehe7200 eures Vaters1 Angesicht, daß es nicht gegen mich6440 ist wie gestern8543 und ehegestern8032; aber der GOtt430 meines Vaters1 ist mit mir gewesen1961.

6 Und ihr859 wisset, daß ich3045 aus allen meinen Kräften3581 eurem Vater1 gedienet habe5647.

7 Und er1 hat mich getäuschet und nun zehnmal6235 meinen Lohn4909 verändert2498; aber GOtt430 hat ihm nicht gestattet5414, daß er mir5978 Schaden täte7489.

8 Wenn er sprach559: Die bunten5348 sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 bunte. Wenn er aber sprach559: Die sprenglichten sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 sprenglichte.

9 Also hat GOtt430 die Güter4735 eures Vaters1 ihm entwandt5337 und mir gegeben5414.

10 Denn wenn die Zeit6256 des Laufs3179 kam, hub ich meine Augen5869 auf5375 und6629 sah7200 im Traum2472, und siehe, die Böcke6260 sprangen auf5927 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629.

11 Und der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu mir im Traum2472: Jakob3290! Und ich antwortete559: Hie bin ich.

12 Er aber sprach559: Heb auf5927 deine Augen5869 und siehe7200, die Böcke6260 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629; denn ich habe5375 alles gesehen7200, was dir Laban3837 tut6213.

13 Ich bin der GOtt410 zu Bethel, da du den Stein4676 gesalbet hast4886 und mir daselbst ein Gelübde5088 getan5087. Nun mach dich auf6965 und zeuch aus3318 diesem Lande und zeuch wieder7725 in das776 Land776 deiner Freundschaft4138.

14 Da antwortete6030 Rahel7354 und Lea3812 und sprachen559 zu ihm: Wir haben doch kein Teil2506 noch Erbe5159 mehr in unsers Vaters1 Hause1004.

15 Hat398 er uns doch gehalten2803 als die Fremden5237; denn er hat398 uns verkauft4376 und unsern Lohn3701 verzehret.

16 Darum hat GOtt430 unserm Vater1 entwandt5337 seinen Reichtum6239 zu uns und unsern Kindern1121: Alles nun, was GOtt430 dir gesagt559 hat, das tue6213.

17 Also machte sich Jakob3290 auf6965 und lud seine Kinder1121 und Weiber802 auf5375 Kamele1581.

18 Und führete weg5090 all sein Vieh4735 und alle seine Habe7399, die er in Mesopotamien6307 erworben hatte7408, daß er käme935 zu Isaak3327, seinem Vater1, ins Land776 Kanaan3667.

19 (Laban3837 aber war gegangen1980, seine Herde6629 zu scheren1494.) Und Rahel7354 stahl1589 ihres Vaters1 Götzen8655.

20 Also stahl1589 Jakob3290 dem Laban3837 zu5921 Syrien761 das Herz3820 damit, daß er ihm nicht1097 ansagte5046, daß er floh1272.

21 Also floh1272 er und alles, was sein war, machte7760 sich auf6965 und fuhr5674 über das Wasser5104 und richtete sich nach dem Berge2022 Gilead1568.

22 Am dritten7992 Tage3117 ward es Laban3837 angesagt5046, daß Jakob3290 flöhe.

23 Und310 er nahm3947 seine Brüder251 zu sich1692 und3117 jagte ihm nach7291 sieben7651 Tagereisen und ereilete ihn auf dem1870 Berge2022 Gilead1568.

24 Aber GOtt430 kam935 zu Laban3837, dem Syrer761, im Traum2472 des Nachts3915 und sprach559 zu ihm: Hüte dich8104, daß du mit5973 Jakob3290 nicht7451 anders5704 redest1696 denn freundlich2896!

25 Und Laban3837 nahete zu Jakob3290. Jakob3290 aber hatte seine Hütte168 aufgeschlagen8628 auf dem Berge2022; und Laban3837 mit seinen Brüdern251 schlug8628 seine Hütte auch auf auf dem Berge2022 Gilead1568.

26 Da sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Was hast1589 du getan6213, daß5090 du mein Herz3824 gestohlen hast und hast meine Töchter1323 entführet, als die durchs Schwert2719 gefangen wären7617?

27 Warum bist du heimlich2244 geflohen1272 und hast1589 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt5046, daß ich dich hätte geleitet7971 mit Freuden8057, mit Singen7892, mit Pauken8596 und Harfen3658?

28 Und hast mich nicht lassen5203 meine Kinder1121 und Töchter1323 küssen5401? Nun6213, du hast törlich getan5528.

29 Und ich hätte3426 mit Gottes430 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch3027 könnte Übels7451 tun6213; aber eures Vaters1 GOtt410 hat1696 gestern570 zu mir gesagt559: Hüte dich8104, daß du559 mit Jakob3290 nicht7451 anders denn freundlich2896 redest!

30 Und weil du denn ja wolltest1980 ziehen1980 und sehntest dich3700 so fast nach deines Vaters1 Hause1004, warum hast1589 du mir meine Götter430 gestohlen?

31 Jakob3290 antwortete6030 und sprach559 zu Laban3837: Ich fürchtete3372 mich und dachte, du559 würdest deine Töchter1323 von, mir reißen1497.

32 Bei welchem aber du deine Götter430 findest4672, der sterbe2421 hie vor5048 unsern Brüdern251. Suche5234 das Deine bei mir und nimm‘s3947 hin. Jakob3290 wußte3045 aber nicht, daß834 sie Rahel7354 gestohlen hatte1589.

33 Da ging935 Laban3837 in die Hütte168 Jakobs3290 und Leas3812 und der beiden8147 Mägde519 und fand4672 nicht Und ging935 aus3318 der Hütte168 Leas3812 in die Hütte168 Rahels7354.

34 Da nahm3947 Rahel7354 die Götzen8655 und legte sie unter die Streu der Kamele1581 und setzte7760 sich3427 drauf. Laban3837 aber betastete4959 die ganze Hütte168 und fand4672 nichts.

35 Da sprach559 sie802 zu ihrem Vater1: Mein Herr113, zürne2734 nicht6965, denn ich kann3201 nicht aufstehen gegen dir5869; denn es gehet mir6440 nach der Frauen Weise1870. Also fand4672 er die Götzen8655 nicht wie fast er suchte2664.

36 Und3290 Jakob3290 ward2734 zornig und3837 schalt7378 Laban3837 und2403 sprach6030 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt6588 oder gesündiget, daß du559 so auf mich erhitzt bist1814?

37 Du hast4672 allen1004 meinen251 Hausrat3627 betastet4959. Was hast3198 du deines Hausrats funden? Lege7760 das dar3541 vor meinen und deinen Brüdern251, daß3588 sie8147 zwischen996 uns beiden richten.

38 Diese zwanzig6242 Jahre8141 bin ich bei dir gewesen7921, deine Schafe7353 und Ziegen5795 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder352 deiner Herde6629 habe ich nie gegessen398.

39 Was die Tiere zerrissen2966, brachte935 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen2398; du fordertest1245 es von meiner Hand3027, es wäre mir des Tages3117 oder des Nachts3915 gestohlen1589.

40 Des Tages3117 verschmachtete398 ich vor Hitze2721 und des Nachts3915 vor Frost7140, und kam5074 kein Schlaf8142 in meine Augen5869.

41 Also habe5647 ich diese zwanzig6242 Jahre8141 in8141 deinem Hause1004 gedienet, vierzehn um deine Töchter1323 und sechs8337 um deine Herde6629, und hast mir8147 meinen Lohn4909 zehnmal6235 verändert2498.

42 Wo3884 nicht der GOtt430 meines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, und85 die Furcht6343 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer7387 lassen ziehen7971. Aber GOtt430 hat3198 mein Elend6040 und3327 Mühe3018 angesehen7200 und hat dich gestern570 gestraft.

43 Laban3837 antwortete6030 und sprach559 zu Jakob3290: Die Töchter1323 sind meine Töchter1323 und die Kinder1121 sind meine Kinder1121 und die Herden6629 sind meine Herden6629, und alles, was du siehest, ist7200 mein, was kann ich meinen Töchtern1323 heute3117 oder176 ihren Kindern1121 tun6213, die sie geboren3205 haben?

44 So komm3212 nun und laß uns einen Bund1285 machen3772, ich und du, der ein Zeugnis5707 sei zwischen mir und dir.

45 Da nahm3947 Jakob3290 einen Stein68 und richtete ihn auf7311 zu einem Mal4676.

46 Und3290 sprach559 zu6213 seinen Brüdern251: Leset3950 Steine68 auf. Und sie nahmen3947 Steine68 und machten einen Haufen1530 und aßen398 auf demselben Haufen1530.

47 Und Laban3837 hieß7121 ihn Jegar-Sahadutha3026; Jakob3290 aber hieß7121 ihn Gilead1567.

48 Da sprach559 Laban3837: Der Haufe1530 sei heute3117 Zeuge5707 zwischen mir und dir (daher heißt8034 man7121 ihn Gilead1567)

49 und sei eine Warte4709, denn834 er376 sprach559: Der HErr3068 sehe darein6822 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen5641,

50 wo du meine Töchter1323 beleidigest oder andere Weiber802 dazu nimmst über5921 meine Töchter1323. Es ist3947 hie kein Mensch376 mit uns; siehe7200 aber, GOtt430 ist der Zeuge5707 zwischen mir und dir.

51 Und Laban3837 sprach559 weiter zu Jakob3290: Siehe, das ist der Haufe1530 und das ist das Mal4676, das ich aufgerichtet habe3384 zwischen mir und dir.

52 Derselbe Haufe1530 sei Zeuge5707, und das Mal4676 sei auch Zeuge5713, wo ich herüberfahre5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über5674 diesen Haufen1530 und Mal4676, zu beschädigen7451.

53 Der GOtt430 Abrahams und85 der GOtt430 Nahors und5152 der GOtt430 ihrer Väter1 sei Richter8199 zwischen uns.

54 Und Jakob3290 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte2076 auf dem Berge2022 und lud seine Brüder251 zum Essen398. Und da sie7121 gegessen398 hatten, blieben sie auf dem Berge2022 über Nacht3885.

55

Genesis

Chapter 31

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 31

1 And he heard8085 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 has taken3947 away all3605 that was our father's;1 and of that which834 was our father's1 has he gotten6213 all3605 this glory.3519

1 Und es kamen vor ihn die Reden1697 der Kinder1121 Labans3837, daß sie sprachen559: Jakob3290 hat8085 alle unsers Vaters1 Gut zu6213 sich gebracht und von unsers Vaters1 Gut hat3947 er solchen Reichtum3519 zuwegegebracht.

2 And Jacob3290 beheld7200 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not toward him as before.8543

2 Und Jakob3290 sah7200 an das Angesicht Labans3837; und siehe, es war nicht gegen6440 ihn wie gestern8543 und ehegestern8032.

3 And the LORD3068 said559 to Jacob,3290 Return7725 to the land776 of your fathers,1 and to your kindred;4138 and I will be with you.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu Jakob3290: Zeuch wieder7725 in deiner Väter1 Land776 und zu deiner Freundschaft4138; ich will mit dir sein.

4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 to his flock,6629

4 Da sandte Jakob3290 hin und ließ7971 rufen7121 Rahel7354 und Lea3812 aufs Feld7704 bei seine Herde6629

5 And said559 to them, I see7200 your father's1 countenance,6440 that it is not toward me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 has been1961 with me.

5 und sprach559 zu ihnen: Ich sehe7200 eures Vaters1 Angesicht, daß es nicht gegen mich6440 ist wie gestern8543 und ehegestern8032; aber der GOtt430 meines Vaters1 ist mit mir gewesen1961.

6 And you know3045 that with all3605 my power3581 I have served5647 your father.1

6 Und ihr859 wisset, daß ich3045 aus allen meinen Kräften3581 eurem Vater1 gedienet habe5647.

7 And your father1 has deceived2048 me, and changed2498 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not to hurt7489 me.

7 Und er1 hat mich getäuschet und nun zehnmal6235 meinen Lohn4909 verändert2498; aber GOtt430 hat ihm nicht gestattet5414, daß er mir5978 Schaden täte7489.

8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be your wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstraked6124 shall be your hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstraked.6124

8 Wenn er sprach559: Die bunten5348 sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 bunte. Wenn er aber sprach559: Die sprenglichten sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 sprenglichte.

9 Thus God430 has taken5337 away the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.

9 Also hat GOtt430 die Güter4735 eures Vaters1 ihm entwandt5337 und mir gegeben5414.

10 And it came1961 to pass at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted5375 up my eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 on the cattle6629 were ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted.1261

10 Denn wenn die Zeit6256 des Laufs3179 kam, hub ich meine Augen5869 auf5375 und6629 sah7200 im Traum2472, und siehe, die Böcke6260 sprangen auf5927 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629.

11 And the angel4397 of God430 spoke559 to me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.

11 Und der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu mir im Traum2472: Jakob3290! Und ich antwortete559: Hie bin ich.

12 And he said,559 Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 on the cattle6629 are ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted:1261 for I have seen7200 all3605 that Laban3837 does6213 to you.

12 Er aber sprach559: Heb auf5927 deine Augen5869 und siehe7200, die Böcke6260 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629; denn ich habe5375 alles gesehen7200, was dir Laban3837 tut6213.

13 I am the God410 of Bethel,1008 where834 you anointed4886 the pillar,4676 and where834 you vowed5087 a vow5088 to me: now6258 arise,6965 get3318 you out from this2063 land,776 and return7725 to the land776 of your kindred.4138

13 Ich bin der GOtt410 zu Bethel, da du den Stein4676 gesalbet hast4886 und mir daselbst ein Gelübde5088 getan5087. Nun mach dich auf6965 und zeuch aus3318 diesem Lande und zeuch wieder7725 in das776 Land776 deiner Freundschaft4138.

14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 to him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004

14 Da antwortete6030 Rahel7354 und Lea3812 und sprachen559 zu ihm: Wir haben doch kein Teil2506 noch Erbe5159 mehr in unsers Vaters1 Hause1004.

15 Are we not counted2803 of him strangers?5237 for he has sold4376 us, and has quite devoured398 also1571 our money.3701

15 Hat398 er uns doch gehalten2803 als die Fremden5237; denn er hat398 uns verkauft4376 und unsern Lohn3701 verzehret.

16 For all3605 the riches6239 which834 God430 has taken5337 from our father,1 that is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatever3605 834 God430 has said559 to you, do.6213

16 Darum hat GOtt430 unserm Vater1 entwandt5337 seinen Reichtum6239 zu uns und unsern Kindern1121: Alles nun, was GOtt430 dir gesagt559 hat, das tue6213.

17 Then Jacob3290 rose6965 up, and set5375 his sons1121 and his wives802 on camels;1581

17 Also machte sich Jakob3290 auf6965 und lud seine Kinder1121 und Weiber802 auf5375 Kamele1581.

18 And he carried5090 away all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padanaram,6307 for to go935 to Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667

18 Und führete weg5090 all sein Vieh4735 und alle seine Habe7399, die er in Mesopotamien6307 erworben hatte7408, daß er käme935 zu Isaak3327, seinem Vater1, ins Land776 Kanaan3667.

19 And Laban3837 went1980 to shear1494 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 the images8655 that were her father's.1

19 (Laban3837 aber war gegangen1980, seine Herde6629 zu scheren1494.) Und Rahel7354 stahl1589 ihres Vaters1 Götzen8655.

20 And Jacob3290 stole1589 away unawares3820 3824 to Laban3837 the Syrian,761 in that he told5046 him not that he fled.1272

20 Also stahl1589 Jakob3290 dem Laban3837 zu5921 Syrien761 das Herz3820 damit, daß er ihm nicht1097 ansagte5046, daß er floh1272.

21 So he fled1272 with all3605 that he had; and he rose6965 up, and passed5674 over5674 the river,5104 and set7760 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568

21 Also floh1272 er und alles, was sein war, machte7760 sich auf6965 und fuhr5674 über das Wasser5104 und richtete sich nach dem Berge2022 Gilead1568.

22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that Jacob3290 was fled.1272

22 Am dritten7992 Tage3117 ward es Laban3837 angesagt5046, daß Jakob3290 flöhe.

23 And he took3947 his brothers251 with him, and pursued7291 after310 him seven7651 days' 3117journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568

23 Und310 er nahm3947 seine Brüder251 zu sich1692 und3117 jagte ihm nach7291 sieben7651 Tagereisen und ereilete ihn auf dem1870 Berge2022 Gilead1568.

24 And God430 came935 to Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 to him, Take3947 heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

24 Aber GOtt430 kam935 zu Laban3837, dem Syrer761, im Traum2472 des Nachts3915 und sprach559 zu ihm: Hüte dich8104, daß du mit5973 Jakob3290 nicht7451 anders5704 redest1696 denn freundlich2896!

25 Then Laban3837 overtook5381 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with his brothers251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568

25 Und Laban3837 nahete zu Jakob3290. Jakob3290 aber hatte seine Hütte168 aufgeschlagen8628 auf dem Berge2022; und Laban3837 mit seinen Brüdern251 schlug8628 seine Hütte auch auf auf dem Berge2022 Gilead1568.

26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 have you done,6213 that you have stolen1589 away unawares3820 3824 to me, and carried5090 away my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719

26 Da sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Was hast1589 du getan6213, daß5090 du mein Herz3824 gestohlen hast und hast meine Töchter1323 entführet, als die durchs Schwert2719 gefangen wären7617?

27 Why4100 did you flee1272 away secretly,2244 and steal1589 away from me; and did not tell5046 me, that I might have sent7971 you away with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658

27 Warum bist du heimlich2244 geflohen1272 und hast1589 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt5046, daß ich dich hätte geleitet7971 mit Freuden8057, mit Singen7892, mit Pauken8596 und Harfen3658?

28 And have not suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 you have now6258 done foolishly5528 in so doing.6213

28 Und hast mich nicht lassen5203 meine Kinder1121 und Töchter1323 küssen5401? Nun6213, du hast törlich getan5528.

29 It is in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 to me last night,570 saying,559 Take3947 you heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

29 Und ich hätte3426 mit Gottes430 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch3027 könnte Übels7451 tun6213; aber eures Vaters1 GOtt410 hat1696 gestern570 zu mir gesagt559: Hüte dich8104, daß du559 mit Jakob3290 nicht7451 anders denn freundlich2896 redest!

30 And now,6258 though you would needs be gone,1980 because3588 you sore longed3700 after your father's1 house,1004 yet why4100 have you stolen1589 my gods?430

30 Und weil du denn ja wolltest1980 ziehen1980 und sehntest dich3700 so fast nach deines Vaters1 Hause1004, warum hast1589 du mir meine Götter430 gestohlen?

31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for I said,559 Peradventure6435 you would take1497 by force1497 your daughters1323 from me.

31 Jakob3290 antwortete6030 und sprach559 zu Laban3837: Ich fürchtete3372 mich und dachte, du559 würdest deine Töchter1323 von, mir reißen1497.

32 With whomsoever834 you find4672 your gods,430 let him not live:2421 before5048 our brothers251 discern5234 you what4100 is your with me, and take3947 it to you. For Jacob3290 knew3045 not that Rachel7354 had stolen1589 them.

32 Bei welchem aber du deine Götter430 findest4672, der sterbe2421 hie vor5048 unsern Brüdern251. Suche5234 das Deine bei mir und nimm‘s3947 hin. Jakob3290 wußte3045 aber nicht, daß834 sie Rahel7354 gestohlen hatte1589.

33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants' 519tents;168 but he found4672 them not. Then went3318 he out of Leah's3812 tent,168 and entered935 into Rachel's7354 tent.168

33 Da ging935 Laban3837 in die Hütte168 Jakobs3290 und Leas3812 und der beiden8147 Mägde519 und fand4672 nicht Und ging935 aus3318 der Hütte168 Leas3812 in die Hütte168 Rahels7354.

34 Now Rachel7354 had taken3947 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 on them. And Laban3837 searched4959 all3605 the tent,168 but found4672 them not.

34 Da nahm3947 Rahel7354 die Götzen8655 und legte sie unter die Streu der Kamele1581 und setzte7760 sich3427 drauf. Laban3837 aber betastete4959 die ganze Hütte168 und fand4672 nichts.

35 And she said559 to her father,1 Let it not displease2734 my lord113 that I cannot3808 3201 rise6965 up before6440 you; for the custom1870 of women802 is on me. And he searched 2664but found4672 not the images.8655

35 Da sprach559 sie802 zu ihrem Vater1: Mein Herr113, zürne2734 nicht6965, denn ich kann3201 nicht aufstehen gegen dir5869; denn es gehet mir6440 nach der Frauen Weise1870. Also fand4672 er die Götzen8655 nicht wie fast er suchte2664.

36 And Jacob3290 was wroth,2734 and strived7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that you have so hotly1814 pursued1814 after310 me?

36 Und3290 Jakob3290 ward2734 zornig und3837 schalt7378 Laban3837 und2403 sprach6030 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt6588 oder gesündiget, daß du559 so auf mich erhitzt bist1814?

37 Whereas3588 you have searched4959 all3605 my stuff,3627 what4100 have you found4672 of all3605 your household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brothers251 and your brothers,251 that they may judge3198 between996 us both.8147

37 Du hast4672 allen1004 meinen251 Hausrat3627 betastet4959. Was hast3198 du deines Hausrats funden? Lege7760 das dar3541 vor meinen und deinen Brüdern251, daß3588 sie8147 zwischen996 uns beiden richten.

38 This2088 twenty6242 years8141 have I been with you; your ewes7353 and your she goats5795 have not cast7921 their young, and the rams352 of your flock6629 have I not eaten.398

38 Diese zwanzig6242 Jahre8141 bin ich bei dir gewesen7921, deine Schafe7353 und Ziegen5795 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder352 deiner Herde6629 habe ich nie gegessen398.

39 That which was torn2966 of beasts2966 I brought935 not to you; I bore2398 the loss2398 of it; of my hand3027 did you require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915

39 Was die Tiere zerrissen2966, brachte935 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen2398; du fordertest1245 es von meiner Hand3027, es wäre mir des Tages3117 oder des Nachts3915 gestohlen1589.

40 Thus I was; in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from my eyes.5869

40 Des Tages3117 verschmachtete398 ich vor Hitze2721 und des Nachts3915 vor Frost7140, und kam5074 kein Schlaf8142 in meine Augen5869.

41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in your house;1004 I served5647 you fourteen702 6240 years8141 for your two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for your cattle:6629 and you have changed2498 my wages4909 ten6235 times.4489

41 Also habe5647 ich diese zwanzig6242 Jahre8141 in8141 deinem Hause1004 gedienet, vierzehn um deine Töchter1323 und sechs8337 um deine Herde6629, und hast mir8147 meinen Lohn4909 zehnmal6235 verändert2498.

42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 you had sent7971 me away now6258 empty.7387 God430 has seen7200 my affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 you last night.570

42 Wo3884 nicht der GOtt430 meines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, und85 die Furcht6343 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer7387 lassen ziehen7971. Aber GOtt430 hat3198 mein Elend6040 und3327 Mühe3018 angesehen7200 und hat dich gestern570 gestraft.

43 And Laban3837 answered6030 and said559 to Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that you see7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 to these428 my daughters,1323 or176 to their children1121 which834 they have born?3205

43 Laban3837 antwortete6030 und sprach559 zu Jakob3290: Die Töchter1323 sind meine Töchter1323 und die Kinder1121 sind meine Kinder1121 und die Herden6629 sind meine Herden6629, und alles, was du siehest, ist7200 mein, was kann ich meinen Töchtern1323 heute3117 oder176 ihren Kindern1121 tun6213, die sie geboren3205 haben?

44 Now6258 therefore come3212 you, let us make3772 a covenant,1285 I and you; and let it be for a witness5707 between996 me and you.

44 So komm3212 nun und laß uns einen Bund1285 machen3772, ich und du, der ein Zeugnis5707 sei zwischen mir und dir.

45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set7311 it up for a pillar.4676

45 Da nahm3947 Jakob3290 einen Stein68 und richtete ihn auf7311 zu einem Mal4676.

46 And Jacob3290 said559 to his brothers,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 on the heap.1530

46 Und3290 sprach559 zu6213 seinen Brüdern251: Leset3950 Steine68 auf. Und sie nahmen3947 Steine68 und machten einen Haufen1530 und aßen398 auf demselben Haufen1530.

47 And Laban3837 called7121 it Jegarsahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567

47 Und Laban3837 hieß7121 ihn Jegar-Sahadutha3026; Jakob3290 aber hieß7121 ihn Gilead1567.

48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and you this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567

48 Da sprach559 Laban3837: Der Haufe1530 sei heute3117 Zeuge5707 zwischen mir und dir (daher heißt8034 man7121 ihn Gilead1567)

49 And Mizpah;4709 for he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and you, when3588 we are absent5641 one376 from another.7453

49 und sei eine Warte4709, denn834 er376 sprach559: Der HErr3068 sehe darein6822 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen5641,

50 If518 you shall afflict6031 my daughters,1323 or if518 you shall take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no3808 man376 is with us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and you.

50 wo du meine Töchter1323 beleidigest oder andere Weiber802 dazu nimmst über5921 meine Töchter1323. Es ist3947 hie kein Mensch376 mit uns; siehe7200 aber, GOtt430 ist der Zeuge5707 zwischen mir und dir.

51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and you:

51 Und Laban3837 sprach559 weiter zu Jakob3290: Siehe, das ist der Haufe1530 und das ist das Mal4676, das ich aufgerichtet habe3384 zwischen mir und dir.

52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5715 that I will not pass5674 over5674 this2088 heap1530 to you, and that you shall not pass5674 over5674 this2063 heap1530 and this2063 pillar4676 to me, for harm.7451

52 Derselbe Haufe1530 sei Zeuge5707, und das Mal4676 sei auch Zeuge5713, wo ich herüberfahre5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über5674 diesen Haufen1530 und Mal4676, zu beschädigen7451.

53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327

53 Der GOtt430 Abrahams und85 der GOtt430 Nahors und5152 der GOtt430 ihrer Väter1 sei Richter8199 zwischen uns.

54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 on the mount,2022 and called7121 his brothers251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried3885 all3885 night in the mount.2022

54 Und Jakob3290 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte2076 auf dem Berge2022 und lud seine Brüder251 zum Essen398. Und da sie7121 gegessen398 hatten, blieben sie auf dem Berge2022 über Nacht3885.

55 And early7925 in the morning1242 Laban3837 rose7925 up, and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,3212 and returned7725 to his place.4725

55