Jeremiah
Chapter 39
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 39
|
1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.
|
1 Und es geschah, daß Jerusalem3389 gewonnen ward. Denn im neunten8671 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im zehnten6224 Monden2320 kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, und all sein Heer2428 vor Jerusalem und belagerten6696 dieselbige.
|
2 And in the eleventh6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken1234 up.
|
2 Und im elften Jahr8141 Zedekias6667, am neunten8672 Tag des vierten7243 Monden2320, brach man1234 in die Stadt5892.
|
3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came935 in, and sat3427 in the middle8484 gate,8179 even Nergalsharezer,5371 Samgarnebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergalsharezer,5371 Rabmag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894
|
3 Und zogen935 hinein alle Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894 und hielten3427 unter8432 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer5371, Sangar-Nebo5562, Sarsechim8310, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle andern7611 Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894.
|
4 And it came1961 to pass, that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men582 of war,4421 then they fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went3318 out the way1870 of the plain.6160
|
4 Als sie582 nun Zedekia6667, der König4428 Judas, sah7200 samt seinen Kriegsleuten, flohen1272 sie1870 bei Nacht3915 zur Stadt5892 hinaus3318 bei des Königs4428 Garten1588 durchs Tor8179 zwischen zweien Mauern2346 und3318 zogen durchs Feld1870 hindurch.
|
5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought5927 him up to Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 on him.
|
5 Aber der Chaldäer3778 Heer2428 jagten ihnen nach7291 und310 ergriffen5381 Zedekia6667 im Felde6160 bei Jericho3405 und fingen3947 ihn und brachten5927 ihn zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.
|
6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063
|
6 Und4428 der König4428 zu Babel894 ließ die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 töten7819 zu Riblath und tötete alle Fürsten2715 Judas.
|
7 Moreover he put5786 out Zedekiah's6667 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894
|
7 Aber Zedekia6667 ließ5786 er935 die Augen5869 ausstechen und5178 ihn mit Ketten binden631, daß er ihn gen Babel894 führete.
|
8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke5422 down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389
|
8 Und die Chaldäer3778 verbrannten8313 beide, des Königs4428 Haus1004 und der Bürger5971 Häuser1004, und zerbrachen5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389.
|
9 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to him, with the rest3499 of the people5971 that remained.7604
|
9 Was aber3499 noch von Volk5971 in der Stadt5892 war1540 und3499 was sonst zu ihnen5307 gefallen5307 war7604, die führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle7227 miteinander gen Babel894 gefangen.
|
10 But Nebuzaradan5018 the captain of the guard2876 left7604 of the poor1800 of the people,5971 which834 had nothing,3808 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117
|
10 Aber von dem geringen1800 Volk5971, das nichts3972 hatte, ließ7604 zur selbigen Zeit3117 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, etliche im Land776 Juda3063 und gab5414 ihnen Weinberge3754 und Dörflein ein.
|
11 Now Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559
|
11 Aber Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hatte6680 Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von3027 Jeremia3414 und gesagt559:
|
12 Take3947 him, and look7760 well to him, and do6213 him no408 harm;7451 but do6213 to him even3651 as he shall say1696 to you.
|
12 Nimm3947 hin und laß dir ihn befohlen sein und tue6213 ihm kein Leid, sondern wie er‘s7760 von dir begehret, so mache6213 es mit ihm.
|
13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergalsharezer,5371 Rabmag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227
|
13 Da sandte7971 hin Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und Nebu-Sasban, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle7227 Fürsten des Königs4428 zu Babel894
|
14 Even they sent,7971 and took3947 Jeremiah3414 out of the court2691 of the prison,4307 and committed5414 him to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelled3427 among8432 the people.5971
|
14 und1121 ließen3947 Jeremia3414 holen aus3318 dem Vorhofe2691 des7971 Gefängnisses4307 und befahlen ihn Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, daß er5414 ihn hinaus in8432 sein Haus1004 führete und bei dem Volk5971 bliebe.
|
15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah,3414 while he was shut6113 up in the court2691 of the prison,4307 saying,559
|
15 Es war auch des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu Jeremia3414, weil er noch im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 gefangen6113 lag, und559 gesprochen:
|
16 Go1980 and speak559 to Ebedmelech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will bring935 my words1697 on this2063 city5892 for evil,7451 and not for good;2896 and they shall be accomplished in that day3117 before6440 you.
|
16 Gehe1980 hin und sage559 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 meine Worte1697 kommen lassen über diese Stadt5892 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, und du559 sollst es sehen6440 zur selbigen Zeit3117.
|
17 But I will deliver5337 you in that day,3117 said5002 the LORD:3068 and you shall not be given5414 into the hand3027 of the men582 of whom834 6440 you are afraid.3025
|
17 Aber dich will ich erretten5337 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, und5414 sollst den Leuten582 nicht zuteil werden, vor6440 welchen du3027 dich fürchtest3016.
|
18 For I will surely deliver4422 you, and you shall not fall5307 by the sword,2719 but your life5315 shall be for a prey7998 to you: because3588 you have put your trust982 in me, said5002 the LORD.3068
|
18 Denn ich will5307 dir4422 davon helfen, daß du982 nicht durchs Schwert2719 fallest, sondern sollst dein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen4422, darum daß du mir vertrauet hast, spricht5002 der HErr3068.
|