Matthew
Chapter 20
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 20
|
1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290
|
1 Das1063 Himmelreich932 ist2076 gleich3664 einem Hausvater444, der3748 am Morgen4404 ausging1831, Arbeiter2040 zu mieten3409 in1519 seinen Weinberg290.
|
2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290
|
2 Und1161 da er846 mit3326 den Arbeitern2040 eins ward4856 um einen Groschen1220 zum1537 Taglohn, sandte649 er sie in1519 seinen Weinberg290.
|
3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58
|
3 Und2532 ging aus1831 um4012 die dritte5154 Stunde5610 und sah1492 andere243 an1722 dem Markt58 müßig692 stehen2476
|
4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.
|
4 und2532 sprach2036 zu ihnen2548: Gehet ihr5210 auch2532 hin5217 in1519 den Weinberg290; ich will euch5213 geben1325, was1437 recht1342 ist5600.
|
5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615
|
5 Und2532 sie gingen hin. Abermal ging er aus1831 um4012 die sechste1623 und neunte1766 Stunde5610 und tat4160 gleich also5615.
|
6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692
|
6 Um4012 die elfte1734 Stunde5610 aber1161 ging er aus1831 und2532 fand2147 andere243 müßig692 stehen2476 und sprach3004 zu ihnen: Was5101 stehet2476 ihr846 hier5602 den ganzen3650 Tag2250 müßig692?
|
7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983
|
7 Sie1437 sprachen3004 zu ihm: Es hat uns2248 niemand3762 gedinget. Er846 sprach3004 zu ihnen: Gehet ihr846 auch2532 hin5217 in1519 den Weinberg290, und2532 was recht1342 sein wird5600, soll euch3754 werden2983.
|
8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413
|
8 Da es nun Abend3798 ward1096, sprach3004 der Herr2962 des846 Weinbergs zu seinem Schaffner2012: Rufe2564 die Arbeiter2040 und1161 gib591 ihnen den Lohn3408 und2532 hebe an756 an575 den letzten2078 bis2193 zu den ersten4413.
|
9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220
|
9 Da kamen2064, die um4012 die elfte1734 Stunde5610 gedinget waren, und2532 empfing2983 ein jeglicher303 seinen Groschen1220.
|
10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220
|
10 Da2532 aber1161 die ersten4413 kamen2064, meineten sie3543, sie würden mehr4119 empfahen; und3754 sie empfingen2983 auch2532 ein jeglicher303 seinen Groschen1220.
|
11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617
|
11 Und1161 da sie den empfingen2983, murreten sie wider2596 den Hausvater3617
|
12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250
|
12 und3754 sprachen3004: Diese3778 letzten2078 haben nur eine3391 Stunde5610 gearbeitet4160, und du hast sie uns2254 gleich2470 gemacht4160, die3588 wir des846 Tages2250 Last922 und Hitze2742 getragen941 haben.
|
13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220
|
13 Er846 antwortete611 aber1161 und sagte2036 zu einem unter ihnen: Mein Freund2083, ich tue dir4571 nicht3756 unrecht91. Bist du nicht3780 mit mir3427 eins1520 worden um einen Groschen1220?
|
14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.
|
14 Nimm142, was dein4674 ist2532, und2532 gehe hin! Ich will2309 aber diesem5129 letzten2078 geben1325 gleichwie5613 dir4671.
|
15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18
|
15 Oder2228 habe2076 ich3427 nicht3756 Macht1832 zu1722 tun4160, was ich will2309, mit dem3739 Meinen? Siehest du4675 darum scheel3788, daß3754 ich so gütig18 bin1510?
|
16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588
|
16 Also3779 werden die Letzten2078 die Ersten4413, und2532 die Ersten4413 die Letzten2078 sein2071. Denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.
|
17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,
|
17 Und2532 er2424 zog hinauf gen Jerusalem2414 und2532 nahm3880 zu1519 sich die zwölf1427 Jünger3101 besonders2398 auf305 dem Wege3598 und sprach2036 zu1722 ihnen846:
|
18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288
|
18 Siehe2400, wir ziehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und2532 des846 Menschen Sohn wird den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 überantwortet werden3860, und2532 sie werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288.
|
19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450
|
19 Und2532 werden ihn überantworten3860 den Heiden1484, zu1519 verspotten1702 und2532 zu geißeln3146 und2532 zu kreuzigen4717. Und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.
|
20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.
|
20 Da5119 trat zu4334 ihm846 die Mutter3384 der2532 Kinder des846 Zebedäus2199 mit3326 ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und4352 bat154 etwas5100 von3844 ihm.
|
21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932
|
21 Und1161 er846 sprach2036 zu2443 ihr846: Was5101 willst2309 du4675? Sie sprach3004 zu1537 ihm: Laß diese3778 meine3450 zwei1417 Söhne sitzen2523 in1722 deinem4675 Reiche932, einen1520 zu1537 deiner Rechten1188 und2532 den andern zu deiner Linken2176.
|
22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410
|
22 Aber1161 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ihr846 wisset1492 nicht3756, was5101 ihr1410 bittet154. Könnet ihr den Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinken4095 werde3195, und euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907? Sie sprachen3004 zu1410 ihm: Jawohl.
|
23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962
|
23 Und2532 er sprach3004 zu1537 ihnen: Meinen3450 Kelch4221 sollt ihr846 zwar3303 trinken4095 und2532 mit5259 der3739 Taufe907, da ich1473 mit getauft werde907, sollt ihr getauft werden, aber1161 das3739 Sitzen2523 zu meiner1699 Rechten1188 und2532 Linken2176 zu geben1325, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, sondern235 denen es bereitet2090 ist von1537 meinem3450 Vater3962.
|
24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80
|
24 Da2532 das die191 Zehn1176 höreten, wurden sie unwillig23 über4012 die zwei1417 Brüder80.
|
25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.
|
25 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu sich4341 und2532 sprach2036: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten758 herrschen2634, und die Oberherren haben Gewalt2715.
|
26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249
|
26 So3779 soll1096 es nicht3756 sein2071 unter1722 euch5213, sondern1161 so jemand will2309 unter1722 euch5213 gewaltig3173 sein2071, der sei2077 euer5216 Diener1249;
|
27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401
|
27 und2532 wer1437 da1722 will2309 der Vornehmste4413 sein1511, der sei2077 euer5213 Knecht1401,
|
28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183
|
28 gleichwie5618 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er ihm dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zu einer Erlösung3083 für473 viele4183.
|
29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.
|
29 Und2532 da sie846 von575 Jericho2410 auszogen1607, folgte ihm viel4183 Volks3793 nach190.
|
30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138
|
30 Und2532 siehe2400, zwei1417 Blinde5185 saßen2521 am3844 Wege3598; und da sie höreten, daß3754 JEsus2424 vorüberging3855, schrieen2896 sie und sprachen3004: Ach HErr2962, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!
|
31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138
|
31 Aber1161 das Volk3793 bedräuete sie846, daß2443 sie schweigen4623 sollten. Aber1161 sie schrieen2896 viel mehr3185 und sprachen3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!
|
32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?
|
32 JEsus2424 aber stund stille und2532 rief5455 sie2476 und2532 sprach2036: Was5101 wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 tun4160 soll?
|
33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455
|
33 Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, daß2443 unsere2257 Augen3788 aufgetan455 werden.
|
34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.
|
34 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum und2532 rührete ihre846 Augen3788 an680. Und2532 alsbald2112 wurden ihre Augen3788 wieder sehend308, und sie846 folgten ihm2424 nach190.
|