Genesis

Chapter 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that she bore3205 Jacob3290 no369 children, Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 to Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or else369 I die.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I in God's430 stead,8478 who834 has withheld4513 from you the fruit6529 of the womb?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go935 in to her; and she shall bear3205 on my knees,1290 that I may also1571 have children1129 by her.

4 And she gave5414 him Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went935 in to her.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 has judged1777 me, and has also1571 heard8085 my voice,6963 and has given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with my sister,269 and I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 When Leah3812 saw7200 that she had left5975 bearing,3205 she took3947 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop1409 comes:935 and she called7121 his name8034 Gad.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for the daughters1323 will call833 me blessed:833 and she called7121 his name8034 Asher.836

14 And Reuben7205 went3212 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them to his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to Leah,3812 Give5414 me, I pray4994 you, of your son's1121 mandrakes.1736

15 And she said559 to her, Is it a small4592 matter that you have taken3947 my husband?376 and would you take3947 away my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with you to night3915 for your son's1121 mandrakes.1736

16 And Jacob3290 came935 out of the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went3318 out to meet7125 him, and said,559 You must come935 in to me; for surely I have hired7936 you with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with her that night.3915

17 And God430 listened8085 to Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 has given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 has endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell2082 with me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 his name8034 Zebulun.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 her name8034 Dinah.1783

22 And God430 remembered2142 Rachel,7354 and God430 listened8085 to her, and opened6605 her womb.7358

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 has taken622 away my reproach:2781

24 And she called7121 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 And it came1961 to pass, when834 Rachel7354 had born3205 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 to Laban,3837 Send7971 me away, that I may go3212 to my own place,4725 and to my country.776

26 Give5414 me my wives802 and my children,3206 for whom834 I have served5647 you, and let me go:3212 for you know3045 my service5656 which834 I have done5647 you.

27 And Laban3837 said559 to him, I pray4994 you, if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 tarry: for I have learned5172 by experience5172 that the LORD3068 has blessed1288 me for your sake.1558

28 And he said,559 Appoint5344 me your wages,7939 and I will give5414 it.

29 And he said559 to him, You know3045 how854 834 I have served5647 you, and how854 834 your cattle4735 was with me.

30 For it was little4592 which834 you had before6440 I came, and it is now increased6555 to a multitude;7230 and the LORD3068 has blessed1288 you since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I provide6213 for my own house1004 also?1571

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 you? And Jacob3290 said,559 You shall not give5414 me any3972 thing:1697 if518 you will do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 your flock.6629

32 I will pass5674 through all3605 your flock6629 to day,3117 removing5493 from there8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be my hire.7939

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for my hire7939 before your face:6440 every3605 one3605 that is not speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that shall be counted stolen1589 with me.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be according to your word.1697

35 And he removed5493 that day3117 the he goats8495 that were ringstraked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every3605 one that had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 And he set7760 three7969 days' 3117journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chesnut6196 tree; and pilled6478 white3836 strakes6479 in them, and made the white3836 appear4286 which834 was in the rods.4731

38 And he set3322 the rods4731 which834 he had pilled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when3588 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought3205 forth3209 cattle6629 ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstraked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not to Laban's3837 cattle.6629

41 And it came1961 to pass, whenever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not in: so the feebler5848 were Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

Бытие

Глава 30

1 Рахиль, видя, что не может родить Иакову ребенка, стала завидовать сестре своей и донимать Иакова: «Дай мне детей, а не дашь — я умру!»

2 Сердился Иаков за это на Рахиль и говорил ей: «Могу ли я сделать что-нибудь вместо Бога, Который не дал тебе детей?»

3 Тогда она сказала: «Вот Валла, моя рабыня, — живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через нее и у меня будут дети».

4 Она отдала свою рабыню Валлу в жены Иакову, и тот стал жить с ней —

5 та зачала и родила ему сына.

6 Рахиль же сказала: «Бог заступился за меня — услышал Он мольбу мою и дал мне сына», поэтому и назвала сына Дан.

7 Валла, рабыня Рахили, опять зачала и родила Иакову второго сына.

8 А Рахиль сказала: «Великую борьбу вела я с сестрою моей и превозмогла». И она назвала этого сына Неффалим.

9 А Лия, решив, что у нее не будет больше детей, отдала Иакову в жены свою рабыню Зелфу,

10 и та вскоре родила Иакову сына.

11 «Какое счастье!» — воскликнула Лия и дала ему имя Гад.

12 Зелфа, рабыня Лии, родила Иакову второго сына.

13 И сказала Лия: «Ко благу моему! Счастливой будут называть меня женщины». И дала этому сыну имя Асир.

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувим, выйдя со жнецами, нашел в поле мандрагоры и принес их Лии, матери своей. Тогда Рахиль попросила Лию: «Дай же и мне мандрагоры, которые принес сын твой».

15 Но та сказала ей: «Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать еще и эти мандрагоры?» «Ладно, — ответила ей Рахиль, — будь по-твоему! Он проведет с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашел сын твой».

16 Поэтому в тот вечер, когда Иаков возвращался с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Иди ко мне и оставайся сегодня у меня — я обрела право на тебя, откупила у сестры за мандрагоры сына моего», так что в ту ночь Иаков спал с Лией.

17 Бог же внял ее молитве: она зачала и родила Иакову пятого сына.

18 Сказала тогда Лия: «Бог вознаградил меня за то, что я рабыню свою отдала на ложе мужу своему». И сына, рожденного ею, она назвала Иссахар.

19 Лия вновь зачала и родила Иакову шестого сына.

20 Она дала ему имя Завулон, ибо могла уверенно говорить: «Наделил меня Бог чудесным даром. Теперь мой муж отдаст мне предпочтение: я родила ему шестерых сыновей!»

21 Некоторое время спустя Лия родила дочь и назвала ее Диной.

22 И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу ее одарил Он и Рахиль радостью материнства.

23 Она зачала и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора».

24 Она назвала сына Иосифом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ да прибавит мне к этому еще одного сына».

25 После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня! Хочу я вернуться домой, в свой родной край.

26 Позволь мне взять детей и жен моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя».

27 Но Лаван сказал ему: «Если я сколько-нибудь заслужил твое расположение, останься со мной. Ради тебя ГОСПОДЬ меня благословил — мне это ясно.

28 Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить».

29 «Сам знаешь, — ответил Иаков, — как я служил тебе и какими стали стада твои при мне.

30 То немногое, что было у тебя до моего прихода, сколь сильно возросло! На каждом шагу, где бы я только ни был со скотом, ГОСПОДЬ благословлял тебя. Разве не пора мне теперь позаботиться о своей семье?»

31 «Какую ты хочешь плату?» — спросил у него Лаван. «Можешь не давать мне ничего, но согласись на мое предложение, и тогда я опять буду пасти и стеречь овец твоих, — ответил Иаков. —

32 Позволь мне сегодня пройти по всем твоим стадам и отобрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, а также всех черных овец и пятнистых и крапчатых коз. Такой скот и будет платой, мне причитающейся.

33 И когда случится тебе прийти проверить плату мою — честность моя будет очевидна. Среди животных, что я возьму себе, всякая коза без крапинок и пятен или овца не черная будет считаться как мной украденная».

34 «Согласен, — сказал Лаван. — Пусть так и будет, как ты предложил».

35 В тот же день сам Лаван отобрал из своих стад всех пестрых и с пятнами козлов, всех коз с крапинами и с пятнами (словом, всех, на которых было хотя бы белое пятнышко) и всех черных овец и отдал их своим сыновьям,

36 а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана.

37 Взял тогда Иаков свежие прутья тополя, миндаля и платана и содрал с них кору бороздками, обнажив белизну прутьев.

38 И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка.

39 Когда животные зачинали перед прутьями, рождался пестрый, крапчатый и пятнистый молодняк.

40 Иаков держал этих ягнят отдельно, а прочих животных во время спаривания поворачивал так, чтобы те смотрели на пестрый и черный скот в стаде Лавана. И, отделив свой скот, он уже не смешивал его со скотом Лавана.

41 Всякий раз, когда бывала течка у крепких животных, Иаков клал перед ними прутья в корыта, чтобы они спаривались перед прутьями.

42 А если животные были слабы, он прутьев не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий — Иакову.

43 Так сделался человек сей чрезвычайно богатым, были у него большие стада, принадлежали ему рабыни и рабы, владел он верблюдами и ослами.

Genesis

Chapter 30

Бытие

Глава 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that she bore3205 Jacob3290 no369 children, Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 to Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or else369 I die.4191

1 Рахиль, видя, что не может родить Иакову ребенка, стала завидовать сестре своей и донимать Иакова: «Дай мне детей, а не дашь — я умру!»

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I in God's430 stead,8478 who834 has withheld4513 from you the fruit6529 of the womb?990

2 Сердился Иаков за это на Рахиль и говорил ей: «Могу ли я сделать что-нибудь вместо Бога, Который не дал тебе детей?»

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go935 in to her; and she shall bear3205 on my knees,1290 that I may also1571 have children1129 by her.

3 Тогда она сказала: «Вот Валла, моя рабыня, — живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через нее и у меня будут дети».

4 And she gave5414 him Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went935 in to her.

4 Она отдала свою рабыню Валлу в жены Иакову, и тот стал жить с ней —

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

5 та зачала и родила ему сына.

6 And Rachel7354 said,559 God430 has judged1777 me, and has also1571 heard8085 my voice,6963 and has given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

6 Рахиль же сказала: «Бог заступился за меня — услышал Он мольбу мою и дал мне сына», поэтому и назвала сына Дан.

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

7 Валла, рабыня Рахили, опять зачала и родила Иакову второго сына.

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with my sister,269 and I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

8 А Рахиль сказала: «Великую борьбу вела я с сестрою моей и превозмогла». И она назвала этого сына Неффалим.

9 When Leah3812 saw7200 that she had left5975 bearing,3205 she took3947 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

9 А Лия, решив, что у нее не будет больше детей, отдала Иакову в жены свою рабыню Зелфу,

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

10 и та вскоре родила Иакову сына.

11 And Leah3812 said,559 A troop1409 comes:935 and she called7121 his name8034 Gad.1410

11 «Какое счастье!» — воскликнула Лия и дала ему имя Гад.

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

12 Зелфа, рабыня Лии, родила Иакову второго сына.

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for the daughters1323 will call833 me blessed:833 and she called7121 his name8034 Asher.836

13 И сказала Лия: «Ко благу моему! Счастливой будут называть меня женщины». И дала этому сыну имя Асир.

14 And Reuben7205 went3212 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them to his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to Leah,3812 Give5414 me, I pray4994 you, of your son's1121 mandrakes.1736

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувим, выйдя со жнецами, нашел в поле мандрагоры и принес их Лии, матери своей. Тогда Рахиль попросила Лию: «Дай же и мне мандрагоры, которые принес сын твой».

15 And she said559 to her, Is it a small4592 matter that you have taken3947 my husband?376 and would you take3947 away my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with you to night3915 for your son's1121 mandrakes.1736

15 Но та сказала ей: «Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать еще и эти мандрагоры?» «Ладно, — ответила ей Рахиль, — будь по-твоему! Он проведет с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашел сын твой».

16 And Jacob3290 came935 out of the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went3318 out to meet7125 him, and said,559 You must come935 in to me; for surely I have hired7936 you with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with her that night.3915

16 Поэтому в тот вечер, когда Иаков возвращался с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Иди ко мне и оставайся сегодня у меня — я обрела право на тебя, откупила у сестры за мандрагоры сына моего», так что в ту ночь Иаков спал с Лией.

17 And God430 listened8085 to Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

17 Бог же внял ее молитве: она зачала и родила Иакову пятого сына.

18 And Leah3812 said,559 God430 has given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

18 Сказала тогда Лия: «Бог вознаградил меня за то, что я рабыню свою отдала на ложе мужу своему». И сына, рожденного ею, она назвала Иссахар.

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

19 Лия вновь зачала и родила Иакову шестого сына.

20 And Leah3812 said,559 God430 has endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell2082 with me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 his name8034 Zebulun.2074

20 Она дала ему имя Завулон, ибо могла уверенно говорить: «Наделил меня Бог чудесным даром. Теперь мой муж отдаст мне предпочтение: я родила ему шестерых сыновей!»

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 her name8034 Dinah.1783

21 Некоторое время спустя Лия родила дочь и назвала ее Диной.

22 And God430 remembered2142 Rachel,7354 and God430 listened8085 to her, and opened6605 her womb.7358

22 И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу ее одарил Он и Рахиль радостью материнства.

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 has taken622 away my reproach:2781

23 Она зачала и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора».

24 And she called7121 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

24 Она назвала сына Иосифом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ да прибавит мне к этому еще одного сына».

25 And it came1961 to pass, when834 Rachel7354 had born3205 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 to Laban,3837 Send7971 me away, that I may go3212 to my own place,4725 and to my country.776

25 После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня! Хочу я вернуться домой, в свой родной край.

26 Give5414 me my wives802 and my children,3206 for whom834 I have served5647 you, and let me go:3212 for you know3045 my service5656 which834 I have done5647 you.

26 Позволь мне взять детей и жен моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя».

27 And Laban3837 said559 to him, I pray4994 you, if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 tarry: for I have learned5172 by experience5172 that the LORD3068 has blessed1288 me for your sake.1558

27 Но Лаван сказал ему: «Если я сколько-нибудь заслужил твое расположение, останься со мной. Ради тебя ГОСПОДЬ меня благословил — мне это ясно.

28 And he said,559 Appoint5344 me your wages,7939 and I will give5414 it.

28 Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить».

29 And he said559 to him, You know3045 how854 834 I have served5647 you, and how854 834 your cattle4735 was with me.

29 «Сам знаешь, — ответил Иаков, — как я служил тебе и какими стали стада твои при мне.

30 For it was little4592 which834 you had before6440 I came, and it is now increased6555 to a multitude;7230 and the LORD3068 has blessed1288 you since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I provide6213 for my own house1004 also?1571

30 То немногое, что было у тебя до моего прихода, сколь сильно возросло! На каждом шагу, где бы я только ни был со скотом, ГОСПОДЬ благословлял тебя. Разве не пора мне теперь позаботиться о своей семье?»

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 you? And Jacob3290 said,559 You shall not give5414 me any3972 thing:1697 if518 you will do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 your flock.6629

31 «Какую ты хочешь плату?» — спросил у него Лаван. «Можешь не давать мне ничего, но согласись на мое предложение, и тогда я опять буду пасти и стеречь овец твоих, — ответил Иаков. —

32 I will pass5674 through all3605 your flock6629 to day,3117 removing5493 from there8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be my hire.7939

32 Позволь мне сегодня пройти по всем твоим стадам и отобрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, а также всех черных овец и пятнистых и крапчатых коз. Такой скот и будет платой, мне причитающейся.

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for my hire7939 before your face:6440 every3605 one3605 that is not speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that shall be counted stolen1589 with me.

33 И когда случится тебе прийти проверить плату мою — честность моя будет очевидна. Среди животных, что я возьму себе, всякая коза без крапинок и пятен или овца не черная будет считаться как мной украденная».

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be according to your word.1697

34 «Согласен, — сказал Лаван. — Пусть так и будет, как ты предложил».

35 And he removed5493 that day3117 the he goats8495 that were ringstraked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every3605 one that had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

35 В тот же день сам Лаван отобрал из своих стад всех пестрых и с пятнами козлов, всех коз с крапинами и с пятнами (словом, всех, на которых было хотя бы белое пятнышко) и всех черных овец и отдал их своим сыновьям,

36 And he set7760 three7969 days' 3117journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

36 а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана.

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chesnut6196 tree; and pilled6478 white3836 strakes6479 in them, and made the white3836 appear4286 which834 was in the rods.4731

37 Взял тогда Иаков свежие прутья тополя, миндаля и платана и содрал с них кору бороздками, обнажив белизну прутьев.

38 And he set3322 the rods4731 which834 he had pilled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when3588 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

38 И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка.

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought3205 forth3209 cattle6629 ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

39 Когда животные зачинали перед прутьями, рождался пестрый, крапчатый и пятнистый молодняк.

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstraked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not to Laban's3837 cattle.6629

40 Иаков держал этих ягнят отдельно, а прочих животных во время спаривания поворачивал так, чтобы те смотрели на пестрый и черный скот в стаде Лавана. И, отделив свой скот, он уже не смешивал его со скотом Лавана.

41 And it came1961 to pass, whenever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

41 Всякий раз, когда бывала течка у крепких животных, Иаков клал перед ними прутья в корыта, чтобы они спаривались перед прутьями.

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not in: so the feebler5848 were Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

42 А если животные были слабы, он прутьев не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий — Иакову.

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

43 Так сделался человек сей чрезвычайно богатым, были у него большие стада, принадлежали ему рабыни и рабы, владел он верблюдами и ослами.