LukeChapter 7 |
1 Now |
2 And a certain |
3 And when he heard |
4 And when they came |
5 For he loves |
6 Then |
7 Why |
8 For I also |
9 When Jesus |
10 And they that were sent, |
11 And it came |
12 Now |
13 And when the Lord |
14 And he came |
15 And he that was dead |
16 And there came |
17 And this |
18 And the disciples |
19 And John |
20 When the men |
21 And in that same |
22 Then |
23 |
24 And when the messengers |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 And all |
30 But the Pharisees |
31 And the Lord |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 And one |
37 And, behold, |
38 And stood |
39 Now |
40 And Jesus |
41 |
42 |
43 Simon |
44 And he turned |
45 |
46 |
47 |
48 And he said |
49 And they that sat |
50 And he said |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 Иисус пошел с ними. |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 |
21 |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
LukeChapter 7 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 Now |
1 |
2 And a certain |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 And when he heard |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 And when they came |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 For he loves |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 Then |
6 Иисус пошел с ними. |
7 Why |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 For I also |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 When Jesus |
9 |
10 And they that were sent, |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 And it came |
11 |
12 Now |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 And when the Lord |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 And he came |
14 |
15 And he that was dead |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 And there came |
16 |
17 And this |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 And the disciples |
18 |
19 And John |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 When the men |
20 |
21 And in that same |
21 |
22 Then |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 |
23 |
24 And when the messengers |
24 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 And all |
29 |
30 But the Pharisees |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 And the Lord |
31 |
32 |
32 |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 |
35 |
36 And one |
36 |
37 And, behold, |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 And stood |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 Now |
39 |
40 And Jesus |
40 |
41 |
41 |
42 |
42 |
43 Simon |
43 |
44 And he turned |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 |
45 |
46 |
46 |
47 |
47 |
48 And he said |
48 |
49 And they that sat |
49 |
50 And he said |
50 |