Genesis

Chapter 22

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 Abraham,85 and said559 to him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

2 And he said,559 Take3947 now4994 your son,1121 your only3173 son Isaac,3327 whom834 you love,157 and get3212 you into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt5930 offering on one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 you of.

3 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 his ass,2543 and took3947 two8147 of his young5288 men with him, and Isaac3327 his son,1121 and split1234 the wood6086 for the burnt5930 offering, and rose6965 up, and went3212 to the place4725 of which God430 had told559 him.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the place4725 afar7350 off.

5 And Abraham85 said559 to his young5288 men, Abide3427 you here6311 with the ass;2543 and I and the lad5288 will go3212 yonder5704 3541 and worship,7812 and come7725 again7725 to you.

6 And Abraham85 took3947 the wood6086 of the burnt5930 offering, and laid7760 it on Isaac3327 his son;1121 and he took3947 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went3212 both8147 of them together.3162

7 And Isaac3327 spoke559 to Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt5930 offering?

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt5930 offering: so they went3212 both8147 of them together.3162

9 And they came935 to the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 an altar4196 there,8033 and laid the wood6086 in order,6186 and bound6123 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 on the wood.6086

10 And Abraham85 stretched7971 forth his hand,3027 and took3947 the knife3979 to slay7819 his son.1121

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to him out of heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lay7971 not your hand3027 on the lad,5288 neither408 do6213 you any3972 thing to him: for now6258 I know3045 that you fear3373 God,430 seeing you have not withheld2820 your son,1121 your only3162 son from me.

13 And Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went3212 and took3947 the ram,352 and offered5927 him up for a burnt5930 offering in the stead8478 of his son.1121

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh:3070 as it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to Abraham85 out of heaven8064 the second8145 time,6256

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 said5002 the LORD,3068 for because3282 834 you have done6213 this2088 thing,1697 and have not withheld2820 your son,1121 your only3173 son:

17 That in blessing1288 I will bless1288 you, and in multiplying7235 I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is on the sea3220 shore;8193 and your seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies;341

18 And in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 you have obeyed8085 my voice.6963

19 So Abraham85 returned7725 to his young5288 men, and they rose6965 up and went3212 together3162 to Beersheba;884 and Abraham85 dwelled3427 at Beersheba.884

20 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she has also born3205 children1121 to your brother251 Nahor;5152

21 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

23 And Bethuel1328 begat3205 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she bore3205 also Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601

Начало

Глава 22

1 Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.

2 Всевышний сказал: – Возьми сына, своего единственного обещанного Мной сына Исхака, которого ты любишь, иди в землю Мория и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний.

4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.

5 Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.

6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь.

7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Ибрахим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?

8 Ибрахим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.

9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.

10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.

12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.

13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына.

14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится».

15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз

16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,

17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,

18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве.

20 Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.

24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

Genesis

Chapter 22

Начало

Глава 22

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that God430 did tempt5254 Abraham,85 and said559 to him, Abraham:85 and he said,559 Behold,2009 here I am.

1 Спустя какое-то время Всевышний подверг Ибрахима испытанию. Он сказал ему: – Ибрахим! – Я здесь, – ответил Ибрахим.

2 And he said,559 Take3947 now4994 your son,1121 your only3173 son Isaac,3327 whom834 you love,157 and get3212 you into413 the land776 of Moriah;4179 and offer5927 him there8033 for a burnt5930 offering on one259 of the mountains2022 which834 I will tell559 you of.

2 Всевышний сказал: – Возьми сына, своего единственного обещанного Мной сына Исхака, которого ты любишь, иди в землю Мория и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

3 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and saddled2280 his ass,2543 and took3947 two8147 of his young5288 men with him, and Isaac3327 his son,1121 and split1234 the wood6086 for the burnt5930 offering, and rose6965 up, and went3212 to the place4725 of which God430 had told559 him.

3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний.

4 Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the place4725 afar7350 off.

4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место.

5 And Abraham85 said559 to his young5288 men, Abide3427 you here6311 with the ass;2543 and I and the lad5288 will go3212 yonder5704 3541 and worship,7812 and come7725 again7725 to you.

5 Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдём туда и совершим поклонение, а потом вернёмся к вам.

6 And Abraham85 took3947 the wood6086 of the burnt5930 offering, and laid7760 it on Isaac3327 his son;1121 and he took3947 the fire784 in his hand,3027 and a knife;3979 and they went3212 both8147 of them together.3162

6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь.

7 And Isaac3327 spoke559 to Abraham85 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I, my son.1121 And he said,559 Behold2009 the fire784 and the wood:6086 but where346 is the lamb7716 for a burnt5930 offering?

7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: – Отец! – Да, сын мой? – ответил Ибрахим. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?

8 And Abraham85 said,559 My son,1121 God430 will provide7200 himself a lamb7716 for a burnt5930 offering: so they went3212 both8147 of them together.3162

8 Ибрахим ответил: – Всевышний Сам усмотрит ягнёнка для всесожжения, сын мой. И они вдвоём пошли дальше.

9 And they came935 to the place4725 which834 God430 had told559 him of; and Abraham85 built1129 an altar4196 there,8033 and laid the wood6086 in order,6186 and bound6123 Isaac3327 his son,1121 and laid7760 him on5921 the altar4196 on the wood.6086

9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.

10 And Abraham85 stretched7971 forth his hand,3027 and took3947 the knife3979 to slay7819 his son.1121

10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

11 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to him out of heaven,8064 and said,559 Abraham,85 Abraham:85 and he said,559 Here2009 am I.

11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.

12 And he said,559 Lay7971 not your hand3027 on the lad,5288 neither408 do6213 you any3972 thing to him: for now6258 I know3045 that you fear3373 God,430 seeing you have not withheld2820 your son,1121 your only3162 son from me.

12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.

13 And Abraham85 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 behind310 him a ram352 caught270 in a thicket5442 by his horns:7161 and Abraham85 went3212 and took3947 the ram,352 and offered5927 him up for a burnt5930 offering in the stead8478 of his son.1121

13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына.

14 And Abraham85 called7121 the name8034 of that place4725 Jehovahjireh:3070 as it is said559 to this day,3117 In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen.7200

14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится».

15 And the angel4397 of the LORD3068 called7121 to Abraham85 out of heaven8064 the second8145 time,6256

15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз

16 And said,559 By myself have I sworn,7650 said5002 the LORD,3068 for because3282 834 you have done6213 this2088 thing,1697 and have not withheld2820 your son,1121 your only3173 son:

16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Вечный: раз ты сделал это и не пожалел для Меня сына, единственного, кто был обещан тебе Мной,

17 That in blessing1288 I will bless1288 you, and in multiplying7235 I will multiply7235 your seed2233 as the stars3556 of the heaven,8064 and as the sand2344 which834 is on the sea3220 shore;8193 and your seed2233 shall possess3423 the gate8179 of his enemies;341

17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,

18 And in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288 because6118 834 you have obeyed8085 my voice.6963

18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

19 So Abraham85 returned7725 to his young5288 men, and they rose6965 up and went3212 together3162 to Beersheba;884 and Abraham85 dwelled3427 at Beersheba.884

19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве.

20 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that it was told5046 Abraham,85 saying,559 Behold,2009 Milcah,4435 she has also born3205 children1121 to your brother251 Nahor;5152

20 Прошло время, и Ибрахиму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

21 Huz5780 his firstborn,1060 and Buz938 his brother,251 and Kemuel7055 the father1 of Aram,758

21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

22 And Chesed,3777 and Hazo,2375 and Pildash,6394 and Jidlaph,3044 and Bethuel.1328

22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

23 And Bethuel1328 begat3205 Rebekah:7259 these428 eight8083 Milcah4435 did bear3205 to Nahor,5152 Abraham's85 brother.251

23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.

24 And his concubine,6370 whose name8034 was Reumah,7208 she bore3205 also Tebah,2875 and Gaham,1514 and Thahash,8477 and Maachah.4601

24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.