Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went5375 7272 on his journey,5575 7272 and came3212 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, see,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was on the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the sheep,6629 and put7725 the stone68 again7725 on the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 to them, My brothers,251 from where370 be you? And they said,559 Of Haran2771 are we.

5 And he said559 to them, Know3045 you Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 to them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 comes935 with the sheep.6629

7 And he said,559 See,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered622 together: water8248 you the sheep,6629 and go3212 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 all3605 the flocks5739 be gathered622 together, and till they roll1556 the stone68 from the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with them, Rachel7354 came935 with her father's1 sheep;6629 for she kept7462 them.

10 And it came1961 to pass, when834 Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went5066 near,5066 and rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5608 Rachel7354 that he was her father's1 brother,251 and that he was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5608 her father.1

13 And it came1961 to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to his house.1004 And he told5608 Laban3837 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 you are my bone6106 and my flesh.1320 And he stayed3427 with him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Because3588 you are my brother,251 should you therefore serve5647 me for nothing?2600 tell5046 me, what4100 shall your wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 you seven7651 years8141 for Rachel7354 your younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to you, than that I should give5414 her to another312 man:376 abide3427 with me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 to him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 to Laban,3837 Give3051 me my wife,802 for my days3117 are fulfilled,4390 that I may go935 in to her.

22 And Laban3837 gathered622 together all3605 the men582 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came1961 to pass in the evening,6153 that he took3947 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to him; and he went935 in to her.

24 And Laban3837 gave5414 to his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 for an handmaid.8198

25 And it came1961 to pass, that in the morning,1242 behold,2009 it was Leah:3812 and he said559 to Laban,3837 What4100 is this2063 you have done6213 to me? did not I serve5647 with you for Rachel?7354 why4100 2063 then have you beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her week,7620 and we will give5414 you this2063 also1571 for the service5656 which834 you shall serve5647 with me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her week:7620 and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went935 in also1571 to Rachel,7354 and he loved157 also1571 Rachel7354 more than Leah,3812 and served5647 with him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 was hated,8130 he opened6605 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for she said,559 Surely3588 the LORD3068 has looked7200 on my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 has heard8085 I was hated,8130 he has therefore1571 given5414 me this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6471 6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 to me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 6258 will I praise3034 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.3205

Начало

Глава 29

1 Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.

2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.

7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.

10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана.

11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав,

12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.

13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь.Когда Якуб прожил у него месяц,

15 Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?

16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.

17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.

18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.

19 Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.

21 Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.

22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.

24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахилю! Почему ты обманул меня?

26 Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю.

29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.

30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.

31 Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.

32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Так как Вечный услышал, что я нелюбима, Он дал мне ещё одного сына». И она назвала его Шимон («он услышал»).

34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому его назвали Леви («он привяжется»).

35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.

Genesis

Chapter 29

Начало

Глава 29

1 Then Jacob3290 went5375 7272 on his journey,5575 7272 and came3212 into the land776 of the people1121 of the east.6924

1 Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, see,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by it; for out of that well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was on the well's875 mouth.6310

2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the sheep,6629 and put7725 the stone68 again7725 on the well's875 mouth6310 in his place.4725

3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 And Jacob3290 said559 to them, My brothers,251 from where370 be you? And they said,559 Of Haran2771 are we.

4 Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 And he said559 to them, Know3045 you Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

5 Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 And he said559 to them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 comes935 with the sheep.6629

6 Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.

7 And he said,559 See,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered622 together: water8248 you the sheep,6629 and go3212 and feed7462 them.

7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 all3605 the flocks5739 be gathered622 together, and till they roll1556 the stone68 from the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 And while he yet5750 spoke1696 with them, Rachel7354 came935 with her father's1 sheep;6629 for she kept7462 them.

9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.

10 And it came1961 to pass, when834 Jacob3290 saw7200 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went5066 near,5066 and rolled1556 the stone68 from the well's875 mouth,6310 and watered8248 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана.

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав,

12 And Jacob3290 told5608 Rachel7354 that he was her father's1 brother,251 and that he was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5608 her father.1

12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.

13 And it came1961 to pass, when Laban3837 heard8085 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to his house.1004 And he told5608 Laban3837 all3605 these428 things.1697

13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём,

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 you are my bone6106 and my flesh.1320 And he stayed3427 with him the space3117 of a month.2320

14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь.Когда Якуб прожил у него месяц,

15 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Because3588 you are my brother,251 should you therefore serve5647 me for nothing?2600 tell5046 me, what4100 shall your wages4909 be?

15 Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля.

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.

18 And Jacob3290 loved157 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 you seven7651 years8141 for Rachel7354 your younger6996 daughter.1323

18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to you, than that I should give5414 her to another312 man:376 abide3427 with me.

19 Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 to him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её.

21 And Jacob3290 said559 to Laban,3837 Give3051 me my wife,802 for my days3117 are fulfilled,4390 that I may go935 in to her.

21 Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.

22 And Laban3837 gathered622 together all3605 the men582 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 And it came1961 to pass in the evening,6153 that he took3947 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to him; and he went935 in to her.

23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.

24 And Laban3837 gave5414 to his daughter1323 Leah3812 Zilpah2153 his maid8198 for an handmaid.8198

24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 And it came1961 to pass, that in the morning,1242 behold,2009 it was Leah:3812 and he said559 to Laban,3837 What4100 is this2063 you have done6213 to me? did not I serve5647 with you for Rachel?7354 why4100 2063 then have you beguiled7411 me?

25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахилю! Почему ты обманул меня?

26 And Laban3837 said,559 It must not be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

26 Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 Fulfill4390 her week,7620 and we will give5414 you this2063 also1571 for the service5656 which834 you shall serve5647 with me yet5750 seven7651 other312 years.8141

27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her week:7620 and he gave5414 him Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.

30 And he went935 in also1571 to Rachel,7354 and he loved157 also1571 Rachel7354 more than Leah,3812 and served5647 with him yet5750 seven7651 other312 years.8141

30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.

31 And when the LORD3068 saw7200 that Leah3812 was hated,8130 he opened6605 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

31 Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for she said,559 Surely3588 the LORD3068 has looked7200 on my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 has heard8085 I was hated,8130 he has therefore1571 given5414 me this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Так как Вечный услышал, что я нелюбима, Он дал мне ещё одного сына». И она назвала его Шимон («он услышал»).

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6471 6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 to me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому его назвали Леви («он привяжется»).

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 6258 will I praise3034 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.3205

35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.