Genesis

Chapter 50

1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.

2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117

4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725

6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650

7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264

10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1

15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.

16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.

18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650

19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430

20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421

21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.

22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290

24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088

26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

Начало

Глава 50

1 Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.

3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:

5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца; после этого я вернусь».

6 Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.

7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,

8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца.

11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим («плач египтян»).

12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ:

13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

15 Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»

16 И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:

17 «Вот, что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.

18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.

19 Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Всевышний?

20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

22 Юсуф жил в Египте вместе со всей семьёй своего отца, и прожил сто десять лет.

23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа.

24 Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.

25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

Genesis

Chapter 50

Начало

Глава 50

1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.

1 Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478

2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117

3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725

5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца; после этого я вернусь».

6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650

6 Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.

7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264

9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца.

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим («плач египтян»).

12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:

12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1

14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.

15 Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»

16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

16 И они послали к Юсуфу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:

17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.

17 «Вот, что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.

18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650

18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.

19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430

19 Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Всевышний?

20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421

20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.

21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141

22 Юсуф жил в Египте вместе со всей семьёй своего отца, и прожил сто десять лет.

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290

23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа.

24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

24 Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.

25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088

25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.