Romans

Chapter 9

1 I say3004 the truth225 in Christ,5547 I lie5574 not, my conscience4893 also4828 bearing4828 me witness4828 in the Holy40 Ghost,4151

2 That I have2076 great3173 heaviness3077 and continual88 sorrow3601 in my heart.2588

3 For I could wish2172 that myself846 were accursed331 from Christ5547 for my brothers,80 my kinsmen4773 according2596 to the flesh:4561

4 Who3748 are Israelites;2475 to whom3739 pertains the adoption,5206 and the glory,1391 and the covenants,1242 and the giving3548 of the law,3548 and the service2999 of God, and the promises;1860

5 Whose3739 are the fathers,3962 and of whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who3588 is over1909 all,3956 God2316 blessed2128 for ever.165 Amen.281

6 Not as though3754 the word3056 of God2316 has taken none1601 effect.1601 For they are not all3956 Israel,2474 which3588 are of Israel:2474

7 Neither,3761 because3754 they are the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but, In Isaac2464 shall your seed4690 be called.2564

8 That is, They which are the children5043 of the flesh,4561 these5023 are not the children5043 of God:2316 but the children5043 of the promise1860 are counted3049 for the seed.4690

9 For this3778 is the word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and Sarah4564 shall have2071 a son.5207

10 And not only3440 this; but when Rebecca4479 also2532 had conceived2845 2192 by one,1520 even by our father3962 Isaac;2464

11 (For the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that the purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not of works,2041 but of him that calls;2564)

12 It was said4483 to her, The elder3187 shall serve1398 the younger.1640

13 As it is written,1125 Jacob2384 have2071 I loved,25 but Esau2269 have2071 I hated.3404

14 What5101 shall we say2046 then?3767 Is there unrighteousness93 with God?2316 God3361 1096 forbid.3361 1096

15 For he said3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 I will have mercy,1653 and I will have compassion3627 on whom3739 I will have compassion.3627

16 So686 then686 it is not of him that wills,2309 nor3761 of him that runs,5143 but of God2316 that shows1653 mercy.1653

17 For the scripture1124 said3004 to Pharaoh,5328 Even for this5124 same846 purpose have I raised1825 you up, that I might show1731 my power1411 in you, and that my name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the earth.1093

18 Therefore686 3767 has he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and whom3739 he will2309 he hardens.4645

19 You will say2046 then3767 to me, Why5101 does he yet2089 find fault?3201 For who5101 has resisted436 his will?1013

20 No3304 but, O man,444 who5101 are1488 you that reply470 against470 God?2316 Shall the thing4110 formed4110 say2046 to him that formed4110 it, Why5101 have you made4160 me thus?3779

21 Has2192 not the potter2763 power1849 over the clay,4081 of the same846 lump5445 to make4160 one vessel4632 to honor,5092 and another3739 to dishonor?819

22 What if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and to make1107 his power1415 known,1107 endured5342 with much4183 long-suffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to destruction:684

23 And that he might make1107 known1107 the riches4149 of his glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had before4282 prepared4282 to glory,1391

24 Even2532 us, whom3739 he has called,2564 not of the Jews2453 only,3440 but also2532 of the Gentiles?1484

25 As he said3004 also2532 in Osee,5617 I will call2564 them my people,2992 which were not my people;2992 and her beloved,25 which was not beloved.25

26 And it shall come1511 to pass, that in the place5117 where3757 it was said4483 to them, You are not my people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

27 Esaias2268 also1161 cries2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the number706 of the children5207 of Israel2474 be as the sand285 of the sea,2281 a remnant2640 shall be saved:4982

28 For he will finish4931 the work,3056 and cut4932 it short4932 in righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 on the earth.1093

29 And as Esaias2268 said4280 before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us a seed,4690 we had been1096 as Sodoma,4670 and been made3666 like3666 to Gomorrha.1116

30 What5101 shall we say2046 then?3767 That the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of faith.4102

31 But Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 has not attained5348 to the law3551 of righteousness.1343

32 Why?1302 Because3754 they sought2212 it not by faith,4102 but as it were by the works2041 of the law.3551 For they stumbled4350 at that stumbling stone;3037

33 As it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a stumbling stone3037 4348 and rock4073 of offense:4625 and whoever3956 3588 believes4100 on1909 him shall not be ashamed.2617

Послание Паула верующим в Риме

Глава 9

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

2 Мне очень грустно, и сердце моё полно бесконечной боли:

3 я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –

4 исраильтян. Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания.

5 Из этого народа произошли наши праотцы, от них по человеческой природе происходит Масих – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

6 Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.

7 И не все потомки Ибрахима являются его истинными детьми. Написано: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство». .

8 Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.

9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын». .

10 Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак.

11 Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего

12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему». .

13 Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава». .

14 Что же это значит? Может, Всевышний несправедлив? Нет!

15 Он сказал Мусе:
«Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать». .

16 Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.

17 В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле». .

18 Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.

19 Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Всевышний нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру: «Почему ты меня сделал таким?»

21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого?

22 А что, если Всевышний, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

23 Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов?

25 Как Он и говорит через пророка Осию:
«Я назову Моим народом не Мой народ, и нелюбимую – любимой», .

26 и:«Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“,они будут названы сынами живого Бога». .

27 Пророк Исаия восклицает об Исраиле:
«Хотя исраильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.

28 Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй». .

29 И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве:
«Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков,то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». .

30 Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.

31 Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.

32 Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

33 Об этом написано:
«Вот, Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут,но верующий в Него никогда не будет постыжен». .

Romans

Chapter 9

Послание Паула верующим в Риме

Глава 9

1 I say3004 the truth225 in Christ,5547 I lie5574 not, my conscience4893 also4828 bearing4828 me witness4828 in the Holy40 Ghost,4151

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Масиха. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

2 That I have2076 great3173 heaviness3077 and continual88 sorrow3601 in my heart.2588

2 Мне очень грустно, и сердце моё полно бесконечной боли:

3 For I could wish2172 that myself846 were accursed331 from Christ5547 for my brothers,80 my kinsmen4773 according2596 to the flesh:4561

3 я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –

4 Who3748 are Israelites;2475 to whom3739 pertains the adoption,5206 and the glory,1391 and the covenants,1242 and the giving3548 of the law,3548 and the service2999 of God, and the promises;1860

4 исраильтян. Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания.

5 Whose3739 are the fathers,3962 and of whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who3588 is over1909 all,3956 God2316 blessed2128 for ever.165 Amen.281

5 Из этого народа произошли наши праотцы, от них по человеческой природе происходит Масих – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

6 Not as though3754 the word3056 of God2316 has taken none1601 effect.1601 For they are not all3956 Israel,2474 which3588 are of Israel:2474

6 Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.

7 Neither,3761 because3754 they are the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but, In Isaac2464 shall your seed4690 be called.2564

7 И не все потомки Ибрахима являются его истинными детьми. Написано: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство». .

8 That is, They which are the children5043 of the flesh,4561 these5023 are not the children5043 of God:2316 but the children5043 of the promise1860 are counted3049 for the seed.4690

8 Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание.

9 For this3778 is the word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and Sarah4564 shall have2071 a son.5207

9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын». .

10 And not only3440 this; but when Rebecca4479 also2532 had conceived2845 2192 by one,1520 even by our father3962 Isaac;2464

10 Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак.

11 (For the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that the purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not of works,2041 but of him that calls;2564)

11 Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего

12 It was said4483 to her, The elder3187 shall serve1398 the younger.1640

12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему». .

13 As it is written,1125 Jacob2384 have2071 I loved,25 but Esau2269 have2071 I hated.3404

13 Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава». .

14 What5101 shall we say2046 then?3767 Is there unrighteousness93 with God?2316 God3361 1096 forbid.3361 1096

14 Что же это значит? Может, Всевышний несправедлив? Нет!

15 For he said3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 I will have mercy,1653 and I will have compassion3627 on whom3739 I will have compassion.3627

15 Он сказал Мусе:
«Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать». .

16 So686 then686 it is not of him that wills,2309 nor3761 of him that runs,5143 but of God2316 that shows1653 mercy.1653

16 Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.

17 For the scripture1124 said3004 to Pharaoh,5328 Even for this5124 same846 purpose have I raised1825 you up, that I might show1731 my power1411 in you, and that my name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the earth.1093

17 В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле». .

18 Therefore686 3767 has he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and whom3739 he will2309 he hardens.4645

18 Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.

19 You will say2046 then3767 to me, Why5101 does he yet2089 find fault?3201 For who5101 has resisted436 his will?1013

19 Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Всевышний нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

20 No3304 but, O man,444 who5101 are1488 you that reply470 against470 God?2316 Shall the thing4110 formed4110 say2046 to him that formed4110 it, Why5101 have you made4160 me thus?3779

20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру: «Почему ты меня сделал таким?»

21 Has2192 not the potter2763 power1849 over the clay,4081 of the same846 lump5445 to make4160 one vessel4632 to honor,5092 and another3739 to dishonor?819

21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого?

22 What if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and to make1107 his power1415 known,1107 endured5342 with much4183 long-suffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to destruction:684

22 А что, если Всевышний, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

23 And that he might make1107 known1107 the riches4149 of his glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had before4282 prepared4282 to glory,1391

23 Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –

24 Even2532 us, whom3739 he has called,2564 not of the Jews2453 only,3440 but also2532 of the Gentiles?1484

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов?

25 As he said3004 also2532 in Osee,5617 I will call2564 them my people,2992 which were not my people;2992 and her beloved,25 which was not beloved.25

25 Как Он и говорит через пророка Осию:
«Я назову Моим народом не Мой народ, и нелюбимую – любимой», .

26 And it shall come1511 to pass, that in the place5117 where3757 it was said4483 to them, You are not my people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

26 и:«Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“,они будут названы сынами живого Бога». .

27 Esaias2268 also1161 cries2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the number706 of the children5207 of Israel2474 be as the sand285 of the sea,2281 a remnant2640 shall be saved:4982

27 Пророк Исаия восклицает об Исраиле:
«Хотя исраильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.

28 For he will finish4931 the work,3056 and cut4932 it short4932 in righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 on the earth.1093

28 Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй». .

29 And as Esaias2268 said4280 before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us a seed,4690 we had been1096 as Sodoma,4670 and been made3666 like3666 to Gomorrha.1116

29 И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве:
«Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков,то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». .

30 What5101 shall we say2046 then?3767 That the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of faith.4102

30 Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.

31 But Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 has not attained5348 to the law3551 of righteousness.1343

31 Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.

32 Why?1302 Because3754 they sought2212 it not by faith,4102 but as it were by the works2041 of the law.3551 For they stumbled4350 at that stumbling stone;3037

32 Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

33 As it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a stumbling stone3037 4348 and rock4073 of offense:4625 and whoever3956 3588 believes4100 on1909 him shall not be ashamed.2617

33 Об этом написано:
«Вот, Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут,но верующий в Него никогда не будет постыжен». .