1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430
7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860
10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776
11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325
12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127
17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330
Пророк Закария
Глава 9
1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила, –
2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.
3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.
5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.
6 Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .
8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.
10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.
11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.
13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.
14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.
15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.
16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.
17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.
Zechariah
Chapter 9
Пророк Закария
Глава 9
1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила, –
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784
4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427
5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430
6 Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .
8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869
8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860
9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.
10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776
10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.
11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325
11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;
12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.
13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127
16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.
17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330
17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.