Jeremiah

Chapter 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor5057 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that Jeremiah3414 prophesied5012 these428 things.1697

2 Then Pashur6583 smote5221 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in the stocks4115 that were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

3 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Pashur6583 brought3318 forth3318 Jeremiah3414 out of the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 to him, The LORD3068 has not called7121 your name8034 Pashur,6583 but Magormissabib.4036

4 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will make5414 you a terror4032 to yourself, and to all3605 your friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and your eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry1540 them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

5 Moreover I will deliver5414 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious3366 things thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which834 shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

6 And you, Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in your house1004 shall go3212 into captivity:7628 and you shall come935 to Babylon,894 and there8033 you shall die,4191 and shall be buried6912 there,8033 you, and all3605 your friends,157 to whom834 1992 you have prophesied5012 lies.8267

7 O LORD,3068 you have deceived6601 me, and I was deceived;6601 you are stronger2388 than I, and have prevailed:3201 I am in derision7814 daily,3605 3117 every3605 one mocks3932 me.

8 For since1767 I spoke,1696 I cried2199 out, I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 to me, and a derision,7047 daily.3605 3117

9 Then I said,559 I will not make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was in my heart3820 as a burning1197 fire784 shut6113 up in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not stay.

10 For I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every5437 side.5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on him.

11 But the LORD3068 is with me as a mighty1368 terrible6184 one: therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for they shall not prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that try974 the righteous,6662 and see7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I opened1540 my cause.7379

13 Sing7891 to the LORD,3068 praise1984 you the LORD:3068 for he has delivered5337 the soul5315 of the poor34 from the hand3027 of evildoers.7489

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be blessed.1288

15 Cursed779 be the man376 who834 brought1319 tidings1319 to my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 to you; making him very glad.8056

16 And let that man376 be as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not: and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256

17 Because834 he slew4191 me not from the womb;7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

18 Why4100 came3318 I forth3318 out of the womb7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Священник Пашхур, сын Иммера, был служителем самого высокого ранга в храме Господнем. Пашхур слышал, как Иеремия проповедовал во дворе храма.

2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у Верхних ворот Вениамина при храме.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил Иеремию из колодок, Иеремия сказал ему: «Господнее имя для тебя не „Пашхур”, а „Повсеместный Ужас”.

4 Таково имя твоё, потому что Господь сказал: „Я скоро сделаю так, что ты приведёшь в ужас не только самого себя, но и своих друзей. Ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи вавилонскому царю, и он уведёт их всех в Вавилон, а его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.

5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.

6 И тебя, Пашхур, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, где вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне”».

7 Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.

8 Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю, предупреждая о разрушении и насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки.

9 Я сам себе порою говорю: «Забуду Господа, не буду больше я говорить от имени Его», но каждый раз, когда я мысль такую допускаю, Господняя весть как будто огонь меня сжигает изнутри, она словно огонь в моих костях. Устал я, пытаясь весть Господнюю сдерживать внутри себя, я больше не в силах её в себе хранить.

10 Я слышал шёпот злобный и угрозы многих, и даже все друзья против меня. Все ждут, когда я оступлюсь, и говорят: «Давайте оклевещем его и скажем, что он согрешил. Быть может, мы обманем Иеремию и, от него избавившись, отомстим ему».

11 Но Господь со мной как сильный воин, поэтому мои враги споткнутся и меня не победят, не сбудутся их планы, и будут навечно опозорены они.

12 Господь Всесильный, Ты испытываешь добрых, Ты в сердце смотришь глубоко. Я всё Тебе сказал об этих людях. Позволь увидеть, как Ты воздаёшь им по заслугам.

13 Пой Господу и восхваляй Его! Господь спасает жизни бедных от злодеев!

14 Будь проклят день, когда родился я, пусть никогда благословен не будет день, в который мать родила меня на свет!

15 Будь проклят человек, который моего отца обрадовал известием о моём рождении! Он сказал ему: «У тебя родился сын», что моего отца обрадовало очень.

16 Пусть этого человека постигнет та же судьба, что и города, которые Господь уничтожил, к ним жалости не зная. Да будет по утрам тот человек слышать клич, предвещающий сражение, а в полдень — боевые крики

17 за то, что он меня не погубил во чреве материнском. Если бы он меня тогда убил, мне бы мать моя могилой стала и я бы не родился никогда.

18 Зачем из тела матери я вышел? Ведь, кроме скорби и несчастья, больше ничего не видел я, и, несомненно, жизнь моя окончится позором.

Jeremiah

Chapter 20

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Now Pashur6583 the son1121 of Immer564 the priest,3548 who1931 was also chief5057 governor5057 in the house1004 of the LORD,3068 heard8085 that Jeremiah3414 prophesied5012 these428 things.1697

1 Священник Пашхур, сын Иммера, был служителем самого высокого ранга в храме Господнем. Пашхур слышал, как Иеремия проповедовал во дворе храма.

2 Then Pashur6583 smote5221 Jeremiah3414 the prophet,5030 and put5414 him in the stocks4115 that were in the high5945 gate8179 of Benjamin,1144 which834 was by the house1004 of the LORD.3068

2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у Верхних ворот Вениамина при храме.

3 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Pashur6583 brought3318 forth3318 Jeremiah3414 out of the stocks.4115 Then said559 Jeremiah3414 to him, The LORD3068 has not called7121 your name8034 Pashur,6583 but Magormissabib.4036

3 На следующий день, когда Пашхур освободил Иеремию из колодок, Иеремия сказал ему: «Господнее имя для тебя не „Пашхур”, а „Повсеместный Ужас”.

4 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will make5414 you a terror4032 to yourself, and to all3605 your friends:157 and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies,341 and your eyes5869 shall behold7200 it: and I will give5414 all3605 Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall carry1540 them captive1540 into Babylon,894 and shall slay5221 them with the sword.2719

4 Таково имя твоё, потому что Господь сказал: „Я скоро сделаю так, что ты приведёшь в ужас не только самого себя, но и своих друзей. Ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи вавилонскому царю, и он уведёт их всех в Вавилон, а его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.

5 Moreover I will deliver5414 all3605 the strength2633 of this2063 city,5892 and all3605 the labors3018 thereof, and all3605 the precious3366 things thereof, and all3605 the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 which834 shall spoil962 them, and take3947 them, and carry935 them to Babylon.894

5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.

6 And you, Pashur,6583 and all3605 that dwell3427 in your house1004 shall go3212 into captivity:7628 and you shall come935 to Babylon,894 and there8033 you shall die,4191 and shall be buried6912 there,8033 you, and all3605 your friends,157 to whom834 1992 you have prophesied5012 lies.8267

6 И тебя, Пашхур, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, где вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне”».

7 O LORD,3068 you have deceived6601 me, and I was deceived;6601 you are stronger2388 than I, and have prevailed:3201 I am in derision7814 daily,3605 3117 every3605 one mocks3932 me.

7 Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной.

8 For since1767 I spoke,1696 I cried2199 out, I cried7121 violence2555 and spoil;7701 because3588 the word1697 of the LORD3068 was made1961 a reproach2781 to me, and a derision,7047 daily.3605 3117

8 Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю, предупреждая о разрушении и насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки.

9 Then I said,559 I will not make mention2142 of him, nor3808 speak1696 any more5750 in his name.8034 But his word was in my heart3820 as a burning1197 fire784 shut6113 up in my bones,6106 and I was weary3811 with forbearing,3557 and I could3201 not stay.

9 Я сам себе порою говорю: «Забуду Господа, не буду больше я говорить от имени Его», но каждый раз, когда я мысль такую допускаю, Господняя весть как будто огонь меня сжигает изнутри, она словно огонь в моих костях. Устал я, пытаясь весть Господнюю сдерживать внутри себя, я больше не в силах её в себе хранить.

10 For I heard8085 the defaming1681 of many,7227 fear4032 on every5437 side.5439 Report,5046 say they, and we will report5046 it. All3605 my familiars7965 watched8104 for my halting,6761 saying, Peradventure194 he will be enticed,6601 and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on him.

10 Я слышал шёпот злобный и угрозы многих, и даже все друзья против меня. Все ждут, когда я оступлюсь, и говорят: «Давайте оклевещем его и скажем, что он согрешил. Быть может, мы обманем Иеремию и, от него избавившись, отомстим ему».

11 But the LORD3068 is with me as a mighty1368 terrible6184 one: therefore5921 3651 my persecutors7291 shall stumble,3782 and they shall not prevail:3201 they shall be greatly3966 ashamed;954 for they shall not prosper:7919 their everlasting5769 confusion3639 shall never3808 be forgotten.7911

11 Но Господь со мной как сильный воин, поэтому мои враги споткнутся и меня не победят, не сбудутся их планы, и будут навечно опозорены они.

12 But, O LORD3068 of hosts,6635 that try974 the righteous,6662 and see7200 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I opened1540 my cause.7379

12 Господь Всесильный, Ты испытываешь добрых, Ты в сердце смотришь глубоко. Я всё Тебе сказал об этих людях. Позволь увидеть, как Ты воздаёшь им по заслугам.

13 Sing7891 to the LORD,3068 praise1984 you the LORD:3068 for he has delivered5337 the soul5315 of the poor34 from the hand3027 of evildoers.7489

13 Пой Господу и восхваляй Его! Господь спасает жизни бедных от злодеев!

14 Cursed779 be the day3117 wherein834 I was born:3205 let not the day3117 wherein834 my mother517 bore3205 me be blessed.1288

14 Будь проклят день, когда родился я, пусть никогда благословен не будет день, в который мать родила меня на свет!

15 Cursed779 be the man376 who834 brought1319 tidings1319 to my father,1 saying,559 A man2145 child1121 is born3205 to you; making him very glad.8056

15 Будь проклят человек, который моего отца обрадовал известием о моём рождении! Он сказал ему: «У тебя родился сын», что моего отца обрадовало очень.

16 And let that man376 be as the cities5892 which834 the LORD3068 overthrew,2015 and repented5162 not: and let him hear8085 the cry2201 in the morning,1242 and the shouting8643 at noontide;6256

16 Пусть этого человека постигнет та же судьба, что и города, которые Господь уничтожил, к ним жалости не зная. Да будет по утрам тот человек слышать клич, предвещающий сражение, а в полдень — боевые крики

17 Because834 he slew4191 me not from the womb;7358 or that my mother517 might have been1961 my grave,6913 and her womb7358 to be always5769 great2030 with me.

17 за то, что он меня не погубил во чреве материнском. Если бы он меня тогда убил, мне бы мать моя могилой стала и я бы не родился никогда.

18 Why4100 came3318 I forth3318 out of the womb7358 to see7200 labor5999 and sorrow,3015 that my days3117 should be consumed3615 with shame?1322

18 Зачем из тела матери я вышел? Ведь, кроме скорби и несчастья, больше ничего не видел я, и, несомненно, жизнь моя окончится позором.