Daniel
Chapter 9
|
Книга пророка Даниила
Глава 9
|
1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778
|
1 В первый259 год8141 Дария,1867 сына1121 Ассуирова,325 из рода2233 Мидийского,4074 который поставлен4427 был4427 царем4427 над царством4438 Халдейским,3778
|
2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389
|
2 в первый259 год8141 царствования4427 его я, Даниил,1840 сообразил995 по книгам5612 число4557 лет,8141 о котором было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку,5030 что семьдесят7657 лет8141 исполнятся4390 над опустошением2723 Иерусалима.3389
|
3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665
|
3 И обратил54141245 я лице6440 мое к Господу136 Богу430 с молитвою8605 и молением,8469 в посте6685 и вретище8242 и пепле.665
|
4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687
|
4 И молился6419 я Господу3068 Богу430 моему, и исповедывался3034 и сказал:559 «Молю577 Тебя, Господи136 Боже410 великий1419 и дивный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 любящим157 Тебя и соблюдающим8104 повеления4687 Твои!
|
5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941
|
5 Согрешили2398 мы, поступали5753 беззаконно,5753 действовали7561 нечестиво,7561 упорствовали4775 и отступили5493 от заповедей4687 Твоих и от постановлений4941 Твоих;
|
6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776
|
6 и не слушали8085 рабов5650 Твоих, пророков,5030 которые Твоим именем8034 говорили1696 царям4428 нашим, и вельможам8269 нашим, и отцам1 нашим, и всему народу5971 страны.776
|
7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.
|
7 У Тебя, Господи,136 правда,6666 а у нас на лицах6440 стыд,1322 как день3117 сей, у каждого376 Иудея,3063 у жителей3427 Иерусалима3389 и у всего Израиля,3478 у ближних7138 и дальних,7350 во всех странах,776 куда Ты изгнал5080 их за отступление4604 их, с каким они отступили4603 от Тебя.
|
8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.
|
8 Господи!136 у нас на лицах6440 стыд,1322 у царей4428 наших, у князей8269 наших и у отцов1 наших, потому что мы согрешили2398 пред Тобою.
|
9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;
|
9 А у Господа136 Бога430 нашего милосердие7356 и прощение,5547 ибо мы возмутились4775 против Него
|
10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030
|
10 и не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы поступать3212 по законам8451 Его, которые Он дал5414 нам через3027 рабов5650 Своих, пророков.5030
|
11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.
|
11 И весь Израиль3478 преступил5674 закон8451 Твой и отвратился,5493 чтобы не слушать8085 гласа6963 Твоего; и за то излились5413 на нас проклятие423 и клятва,7621 которые написаны3789 в законе8451 Моисея,4872 раба5650 Божия:430 ибо мы согрешили2398 пред Ним.
|
12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389
|
12 И Он исполнил6965 слова1697 Свои, которые изрек1696 на нас и на судей8199 наших, судивших8199 нас, наведя935 на нас великое1419 бедствие,7451 какого не бывало6213 под небесами8064 и какое совершилось6213 над Иерусалимом.3389
|
13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571
|
13 Как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 так все это бедствие7451 постигло935 нас; но мы не умоляли2470 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы нам обратиться7725 от беззаконий5771 наших и уразуметь7919 истину571 Твою.
|
14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963
|
14 Наблюдал8245 Господь3068 это бедствие7451 и навел935 его на нас: ибо праведен6662 Господь3068 Бог430 наш во всех делах4639 Своих, которые совершает,6213 но мы не слушали8085 гласа6963 Его.
|
15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561
|
15 И ныне, Господи136 Боже430 наш, изведший3318 народ5971 Твой из земли776 Египетской4714 рукою3027 сильною2389 и явивший6213 славу8034 Твою, как день3117 сей! согрешили2398 мы, поступали7561 нечестиво.7561
|
16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.
|
16 Господи!136 по всей правде6666 Твоей да отвратится7725 гнев639 Твой и негодование2534 Твое от града5892 Твоего, Иерусалима,3389 от святой6944 горы2022 Твоей; ибо за грехи2399 наши и беззакония5771 отцов1 наших Иерусалим3389 и народ5971 Твой в поругании2781 у всех, окружающих5439 нас.
|
17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616
|
17 И ныне услыши,8085 Боже430 наш, молитву8605 раба5650 Твоего и моление8469 его и воззри215 светлым215 лицем6440 Твоим на опустошенное8076 святилище4720 Твое, ради Тебя, Господи.136
|
18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356
|
18 Приклони,5186 Боже430 мой, ухо241 Твое и услыши,8085 открой6491 очи5869 Твои и воззри7200 на опустошения8074 наши и на город,5892 на котором наречено7121 имя8034 Твое; ибо мы повергаем5307 моления8469 наши пред3942 Тобою, уповая не на праведность6666 нашу, но на Твое великое7227 милосердие.7356
|
19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034
|
19 Господи!136 услыши;8085 Господи!136 прости;5545 Господи!136 внемли7181 и соверши,6213 не408 умедли309 ради Тебя Самого, Боже430 мой, ибо Твое имя8034 наречено7121 на городе5892 Твоем и на народе5971 Твоем».
|
20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430
|
20 И когда я еще говорил1696 и молился,6419 и исповедывал3034 грехи2403 мои и грехи2403 народа5971 моего, Израиля,3478 и повергал5307 мольбу8467 мою пред3942 Господом3068 Богом430 моим о святой6944 горе2022 Бога430 моего;
|
21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503
|
21 когда я еще продолжал1696 молитву,8605 муж376 Гавриил,1403 которого я видел7200 прежде8462 в видении,2377 быстро3288 прилетев,3286 коснулся5060 меня около времени6256 вечерней6153 жертвы4503
|
22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998
|
22 и вразумлял995 меня, говорил1696 со мною и сказал:559 «Даниил!1840 теперь я исшел,3318 чтобы научить7919 тебя разумению.998
|
23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377
|
23 В начале8462 моления8469 твоего вышло3318 слово,1697 и я пришел935 возвестить5046 его тебе, ибо ты муж желаний;2532 итак вникни995 в слово1697 и уразумей995 видение.4758
|
24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944
|
24 Семьдесят7657 седмин7620 определены2852 для народа5971 твоего и святого6944 города5892 твоего, чтобы покрыто3607 было3607 преступление,6588 запечатаны85522856 были грехи2403 и заглажены3722 беззакония,5771 и чтобы приведена935 была935 правда6664 вечная,5769 и запечатаны2856 были2856 видение2377 и пророк,5030 и помазан4886 был4886 Святый6944 святых.6944
|
25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256
|
25 Итак знай3045 и разумей:7919 с того времени, как выйдет4161 повеление1697 о восстановлении77251129 Иерусалима,3389 до Христа4899 Владыки5057 семь7651 седмин7620 и шестьдесят8346 две8147 седмины;7620 и возвратится7725 народ и обстроятся1129 улицы7339 и стены,2742 но в трудные6695 времена.6256
|
26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782
|
26 И по310 истечении шестидесяти8346 двух8147 седмин7620 предан3772 будет3772 смерти3772 Христос,4899 и не будет; а город5892 и святилище6944 разрушены7843 будут7843 народом5971 вождя,5057 который придет,935 и конец7093 его будет как от наводнения,7858 и до конца7093 войны4421 будут2782 опустошения.8074
|
27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076
|
27 И утвердит1396 завет1285 для многих7227 одна259 седмина,7620 а в половине2677 седмины7620 прекратится7673 жертва2077 и приношение,4503 и на крыле3671 святилища будет мерзость8251 запустения,8074 и окончательная3617 предопределенная2782 гибель3617 постигнет5413 опустошителя».8074
|