Genesis

Chapter 33

1 And Jacob3290 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 the children3206 to Leah,3812 and to Rachel,7354 and to the two8147 handmaids.8198

2 And he put7760 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 last.314

3 And he passed5674 over5674 before6440 them, and bowed7812 himself to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came5066 near5066 to his brother.251

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with you? And he said,559 The children3206 which834 God430 has graciously2603 given2603 your servant.5650

6 Then the handmaidens8198 came5066 near,5066 they and their children,3206 and they bowed7812 themselves.

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came5066 near,5066 and bowed7812 themselves: and after310 came5066 Joseph3130 near5066 and Rachel,7354 and they bowed7812 themselves.

8 And he said,559 What4310 mean you by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that you have to yourself.

10 And Jacob3290 said,559 No,408 I pray4994 you, if518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:3027 for therefore5921 3651 I have seen7200 your face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and you were pleased7521 with me.

11 Take,3947 I pray4994 you, my blessing1293 that is brought935 to you; because3588 God430 has dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,3212 and I will go3212 before5048 you.

13 And he said559 to him, My lord113 knows3045 that the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with me: and if518 men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 Let my lord,113 I pray4994 you, pass5674 over5674 before6440 his servant:5650 and I will lead5095 on softly,328 according7272 as the cattle4399 that goes before6440 me and the children3206 be able7272 to endure,7272 until5704 I come935 to my lord113 to Seir.8165

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with you some of the folk5971 that are with me. And he said,559 What4100 needs it? let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 So Esau6215 returned7725 that day3117 on his way1870 to Seir.8165

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him an house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padanaram;6307 and pitched2583 his tent before854 6440 the city.5892

19 And he bought7069 a parcel2513 of a field,7704 where834 he had spread5186 his tent,168 at the hand3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7927 father,1 for an hundred3967 pieces of money.7192

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it Elelohe Israel.415

Бытие

Глава 33

1 Взглянул53755869 Иаков3290 и увидел,7200 и вот, идет935 Исав,6215 и с ним четыреста7023967 человек.376 И разделил2673 детей3206 Лии,3812 Рахили7354 и двух8147 служанок.8198

2 И поставил7760 служанок8198 и детей3206 их впереди,7223 Лию3812 и детей3206 ее за314 ними, а Рахиль7354 и Иосифа3130 позади.314

3 А сам пошел5674 пред3942 ними и поклонился7812 до земли776 семь7651 раз,6471 подходя5066 к брату251 своему.

4 И побежал7323 Исав6215 к нему навстречу7125 и обнял2263 его, и пал5307 на шею6677 его и целовал5401 его, и плакали.1058

5 И взглянул53755869 и увидел7200 жен802 и детей3206 и сказал:559 кто это428 у тебя? Иаков сказал:559 дети,3206 которых Бог430 даровал2603 рабу5650 твоему.

6 И подошли5066 служанки8198 и дети3206 их и поклонились;7812

7 подошла5066 и Лия3812 и дети3206 ее и поклонились;7812 наконец310 подошли5066 Иосиф3130 и Рахиль7354 и поклонились.7812

8 И сказал559 Исав: для чего у тебя это множество,4264 которое я встретил?6298 И сказал559 Иаков: дабы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего.

9 Исав6215 сказал:559 у меня много,7227 брат251 мой; пусть будет твое у тебя.

10 Иаков3290 сказал:559 нет, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, прими3947 дар4503 мой от руки3027 моей, ибо я увидел7200 лице6440 твое, как бы кто увидел7200 лице6440 Божие,430 и ты был7521 благосклонен7521 ко мне;

11 прими3947 благословение1293 мое, которое я принес935 тебе, потому что Бог430 даровал2603 мне, и есть3426 у меня все.3605 И упросил6484 его, и тот взял3947

12 и сказал:559 поднимемся5265 и пойдем;3212 и я пойду3212 пред тобою.

13 Иаков сказал559 ему: господин113 мой знает,3045 что дети3206 нежны,7390 а мелкий6629 и крупный1241 скот1241 у меня дойный:5763 если погнать1849 его один259 день,3117 то помрет4191 весь скот;6629

14 пусть5674 господин113 мой пойдет5674 впереди3942 раба5650 своего, а я пойду5095 медленно,328 как7272 пойдет скот,4399 который предо3942 мною, и как пойдут7272 дети,3206 и приду935 к господину113 моему в Сеир.8165

15 Исав6215 сказал:559 оставлю3322 я с тобою несколько из людей,5971 которые при мне. Иаков сказал:559 к чему4100 это? только бы мне приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего!

16 И возвратился7725 Исав6215 в тот же день3117 путем1870 своим в Сеир.8165

17 А Иаков3290 двинулся5265 в Сокхоф,5523 и построил1129 себе дом,1004 и для скота4735 своего сделал6213 шалаши.5521 От сего он нарек7121 имя8034 месту:4725 Сокхоф.5523

18 Иаков,3290 возвратившись935 из Месопотамии,6307 благополучно пришел935 в город5892 Сихем,7927 который в земле776 Ханаанской,3667 и расположился2583 пред городом.5892

19 И купил7069 часть2513 поля,7704 на котором раскинул5186 шатер168 свой, у сынов1121 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 за сто3967 монет.7192

20 И поставил5324 там жертвенник,4196 и призвал7121 имя Господа415 Бога415 Израилева.415

Genesis

Chapter 33

Бытие

Глава 33

1 And Jacob3290 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 the children3206 to Leah,3812 and to Rachel,7354 and to the two8147 handmaids.8198

1 Взглянул53755869 Иаков3290 и увидел,7200 и вот, идет935 Исав,6215 и с ним четыреста7023967 человек.376 И разделил2673 детей3206 Лии,3812 Рахили7354 и двух8147 служанок.8198

2 And he put7760 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 last.314

2 И поставил7760 служанок8198 и детей3206 их впереди,7223 Лию3812 и детей3206 ее за314 ними, а Рахиль7354 и Иосифа3130 позади.314

3 And he passed5674 over5674 before6440 them, and bowed7812 himself to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came5066 near5066 to his brother.251

3 А сам пошел5674 пред3942 ними и поклонился7812 до земли776 семь7651 раз,6471 подходя5066 к брату251 своему.

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

4 И побежал7323 Исав6215 к нему навстречу7125 и обнял2263 его, и пал5307 на шею6677 его и целовал5401 его, и плакали.1058

5 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with you? And he said,559 The children3206 which834 God430 has graciously2603 given2603 your servant.5650

5 И взглянул53755869 и увидел7200 жен802 и детей3206 и сказал:559 кто это428 у тебя? Иаков сказал:559 дети,3206 которых Бог430 даровал2603 рабу5650 твоему.

6 Then the handmaidens8198 came5066 near,5066 they and their children,3206 and they bowed7812 themselves.

6 И подошли5066 служанки8198 и дети3206 их и поклонились;7812

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came5066 near,5066 and bowed7812 themselves: and after310 came5066 Joseph3130 near5066 and Rachel,7354 and they bowed7812 themselves.

7 подошла5066 и Лия3812 и дети3206 ее и поклонились;7812 наконец310 подошли5066 Иосиф3130 и Рахиль7354 и поклонились.7812

8 And he said,559 What4310 mean you by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

8 И сказал559 Исав: для чего у тебя это множество,4264 которое я встретил?6298 И сказал559 Иаков: дабы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего.

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that you have to yourself.

9 Исав6215 сказал:559 у меня много,7227 брат251 мой; пусть будет твое у тебя.

10 And Jacob3290 said,559 No,408 I pray4994 you, if518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:3027 for therefore5921 3651 I have seen7200 your face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and you were pleased7521 with me.

10 Иаков3290 сказал:559 нет, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, прими3947 дар4503 мой от руки3027 моей, ибо я увидел7200 лице6440 твое, как бы кто увидел7200 лице6440 Божие,430 и ты был7521 благосклонен7521 ко мне;

11 Take,3947 I pray4994 you, my blessing1293 that is brought935 to you; because3588 God430 has dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

11 прими3947 благословение1293 мое, которое я принес935 тебе, потому что Бог430 даровал2603 мне, и есть3426 у меня все.3605 И упросил6484 его, и тот взял3947

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,3212 and I will go3212 before5048 you.

12 и сказал:559 поднимемся5265 и пойдем;3212 и я пойду3212 пред тобою.

13 And he said559 to him, My lord113 knows3045 that the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with me: and if518 men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

13 Иаков сказал559 ему: господин113 мой знает,3045 что дети3206 нежны,7390 а мелкий6629 и крупный1241 скот1241 у меня дойный:5763 если погнать1849 его один259 день,3117 то помрет4191 весь скот;6629

14 Let my lord,113 I pray4994 you, pass5674 over5674 before6440 his servant:5650 and I will lead5095 on softly,328 according7272 as the cattle4399 that goes before6440 me and the children3206 be able7272 to endure,7272 until5704 I come935 to my lord113 to Seir.8165

14 пусть5674 господин113 мой пойдет5674 впереди3942 раба5650 своего, а я пойду5095 медленно,328 как7272 пойдет скот,4399 который предо3942 мною, и как пойдут7272 дети,3206 и приду935 к господину113 моему в Сеир.8165

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with you some of the folk5971 that are with me. And he said,559 What4100 needs it? let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

15 Исав6215 сказал:559 оставлю3322 я с тобою несколько из людей,5971 которые при мне. Иаков сказал:559 к чему4100 это? только бы мне приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего!

16 So Esau6215 returned7725 that day3117 on his way1870 to Seir.8165

16 И возвратился7725 Исав6215 в тот же день3117 путем1870 своим в Сеир.8165

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him an house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

17 А Иаков3290 двинулся5265 в Сокхоф,5523 и построил1129 себе дом,1004 и для скота4735 своего сделал6213 шалаши.5521 От сего он нарек7121 имя8034 месту:4725 Сокхоф.5523

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padanaram;6307 and pitched2583 his tent before854 6440 the city.5892

18 Иаков,3290 возвратившись935 из Месопотамии,6307 благополучно пришел935 в город5892 Сихем,7927 который в земле776 Ханаанской,3667 и расположился2583 пред городом.5892

19 And he bought7069 a parcel2513 of a field,7704 where834 he had spread5186 his tent,168 at the hand3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7927 father,1 for an hundred3967 pieces of money.7192

19 И купил7069 часть2513 поля,7704 на котором раскинул5186 шатер168 свой, у сынов1121 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 за сто3967 монет.7192

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it Elelohe Israel.415

20 И поставил5324 там жертвенник,4196 и призвал7121 имя Господа415 Бога415 Израилева.415