Isaiah
Chapter 33
|
Книга пророка Исаии
Глава 33
|
1 Woe1945 to you that spoil,7703 and you were not spoiled;7703 and deal treacherously,898 and they dealt not treacherously898 with you! when you shall cease8552 to spoil,7703 you shall be spoiled;7703 and when you shall make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with you.
|
1 Горе1945 тебе, опустошитель,7703 который не был7703 опустошаем,7703 и грабитель,898 которого не грабили!898 Когда кончишь8552 опустошение,7703 будешь7703 опустошен7703 и ты; когда прекратишь5239 грабительства,898 разграбят898 и тебя.
|
2 O LORD,3068 be gracious2603 to us; we have waited6960 for you: be you their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869
|
2 Господи!3068 помилуй2603 нас; на Тебя уповаем6960 мы; будь нашею мышцею2220 с раннего утра1242 и спасением3444 нашим во время6256 тесное.6869
|
3 At the noise6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting7427 up of yourself the nations1471 were scattered.5310
|
3 От грозного1995 гласа6963 Твоего побегут5074 народы;5971 когда восстанешь,7427 рассеются5310 племена,1471
|
4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running4944 to and fro of locusts1357 shall he run8264 on them.
|
4 и будут622 собирать622 добычу7998 вашу, как собирает625 гусеница;2625 бросятся8264 на нее, как бросается4944 саранча.1357
|
5 The LORD3068 is exalted;7682 for he dwells7931 on high:4791 he has filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666
|
5 Высок7682 Господь,3068 живущий7931 в вышних;4791 Он наполнит4390 Сион6726 судом4941 и правдою.6666
|
6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be the stability530 of your times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214
|
6 И настанут безопасные530 времена6256 твои, изобилие2633 спасения,3444 мудрости2451 и ведения;1847 страх3374 Господень3068 будет сокровищем214 твоим.
|
7 Behold,2005 their valiant691 ones shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751
|
7 Вот, сильные691 их кричат6817 на2351 улицах;2351 послы4397 для мира7965 горько4751 плачут.1058
|
8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring5674 734 man ceases:7673 he has broken6565 the covenant,1285 he has despised3988 the cities,5892 he regards2803 no3808 man.582
|
8 Опустели8074 дороги;4546 не7673 стало7673 путешествующих;7345674 он нарушил6565 договор,1285 разрушил3988 города,5892 — ни во что ставит2803 людей.582
|
9 The earth776 mourns56 and languishes:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn7060 down: Sharon8289 is like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake5287 off their fruits.
|
9 Земля776 сетует,56 сохнет;535 Ливан3844 постыжен,2659 увял;7060 Сарон8289 похож стал на пустыню,6160 и обнажены5287 от листьев своих Васан1316 и Кармил.3760
|
10 Now6258 will I rise,6965 said559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift5375 up myself.
|
10 Ныне Я восстану,6965 говорит559 Господь,3068 ныне поднимусь,7426 ныне вознесусь.5375
|
11 You shall conceive2029 chaff,2842 you shall bring3205 forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.
|
11 Вы беременны2029 сеном,2842 разродитесь3205 соломою;7179 дыхание7307 ваше — огонь,784 который пожрет398 вас.
|
12 And the people5971 shall be as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut3683 up shall they be burned3341 in the fire.784
|
12 И будут народы,5971 как горящая4955 известь,7875 как срубленный3683 терновник,6975 будут3341 сожжены3341 в огне.784
|
13 Hear,8085 you that are far7350 off, what834 I have done;6213 and, you that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369
|
13 Слушайте,8085 дальние,7350 что сделаю6213 Я; и вы, ближние,7138 познайте3045 могущество1369 Мое.
|
14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 has surprised270 the hypocrites.120 2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168
|
14 Устрашились6342 грешники2400 на Сионе;6726 трепет7461 овладел270 нечестивыми:2611 «кто из нас может жить1481 при огне784 пожирающем?398 кто из нас может жить1481 при вечном5769 пламени?4168» —
|
15 He that walks1980 righteously,6666 and speaks1696 uprightly;4339 he that despises3988 the gain1214 of oppressions,4642 that shakes5287 his hands3709 from holding8551 of bribes,7810 that stops331 his ears241 from hearing8085 of blood,1818 and shuts6105 his eyes5869 from seeing7200 evil;7451
|
15 Тот, кто ходит1980 в правде6666 и говорит1696 истину;4339 кто презирает3988 корысть1215 от притеснения,4642 удерживает5287 руки3709 свои от взяток,7810 затыкает331 уши241 свои, чтобы не слышать8085 о кровопролитии,1818 и закрывает6105 глаза5869 свои, чтобы не видеть7200 зла;7451
|
16 He shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539
|
16 тот будет обитать7931 на высотах;4791 убежище4869 его — неприступные4679 скалы;5553 хлеб3899 будет5414 дан5414 ему; вода4325 у него не539 иссякнет.539
|
17 Your eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very4801 far4801 off.
|
17 Глаза5869 твои увидят2372 Царя4428 в красоте3308 Его, узрят7200 землю776 отдаленную;4801
|
18 Your heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 the towers?4026
|
18 сердце3820 твое будет только вспоминать1897 об ужасах:367 «где делавший5608 перепись?5608 где весивший8254 дань? где осматривающий5608 башни?4026»
|
19 You shall not see7200 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than you can perceive;8085 of a stammering3932 tongue,3956 that you can not understand.998
|
19 Не увидишь7200 более народа5971 свирепого,3267 народа5971 с глухою,6012 невнятною8085 речью,8193 с языком3956 странным,3932 непонятным.369998
|
20 Look2372 on Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 your eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not be taken6813 down; not one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423
|
20 Взгляни2372 на Сион,6726 город7151 праздничных4150 собраний4150 наших; глаза5869 твои увидят7200 Иерусалим,3389 жилище5116 мирное,7600 непоколебимую6813 скинию;168 столпы3489 ее никогда не исторгнутся,5265 и ни одна вервь2256 ее не порвется.5423
|
21 But there8033 the glorious117 LORD3068 will be to us a place4725 of broad7338 3027 rivers5103 and streams;2975 wherein shall go3212 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.
|
21 Там у нас великий117 Господь3068 будет вместо4725 рек,5104 вместо широких73423027 каналов;2975 туда не войдет3212 ни одно весельное7885 судно,590 и не пройдет5674 большой117 корабль.6716
|
22 For the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he will save3467 us.
|
22 Ибо Господь3068 — судия8199 наш, Господь3068 — законодатель2710 наш, Господь3068 — царь4428 наш; Он спасет3467 нас.
|
23 Your tacklings2256 are loosed;5203 they could not well3651 strengthen2388 their mast,8650 they could not spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957
|
23 Ослабли5203 веревки2256 твои, не могут удержать23883653 мачты8650 и натянуть6566 паруса.5251 Тогда будет большой4766 раздел2505 добычи,5706 так что и хромые6455 пойдут962 на грабеж.957
|
24 And the inhabitant7934 shall not say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771
|
24 И ни один из жителей7934 не скажет:559 «я болен»;2470 народу,5971 живущему3427 там, будут5375 отпущены5375 согрешения.5771
|