Jeremiah

Chapter 6

1 O you children1121 of Benjamin,1144 gather5756 yourselves to flee5756 out of the middle7130 of Jerusalem,3389 and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa,8620 and set5375 up a sign4864 of fire in Bethhaccerem:1021 for evil7451 appears8259 out of the north,6828 and great1419 destruction.7667

2 I have likened1819 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5000 and delicate6026 woman.

3 The shepherds7462 with their flocks5739 shall come935 to her; they shall pitch8628 their tents168 against5921 her round5439 about; they shall feed7462 every376 one376 in his place.3027

4 Prepare6942 you war4421 against5921 her; arise,6965 and let us go5927 up at noon.6672 Woe188 to us! for the day3117 goes6437 away, for the shadows6752 of the evening6153 are stretched5186 out.

5 Arise,6965 and let us go5927 by night,3915 and let us destroy7843 her palaces.759

6 For thus3541 has the LORD3068 of hosts6635 said,559 Hew3772 you down trees,6097 and cast8210 a mount5550 against5921 Jerusalem:3389 this1931 is the city5892 to be visited;6485 she is wholly3605 oppression6233 in the middle7130 of her.

7 As a fountain953 casts6979 out her waters,4325 so3651 she casts6979 out her wickedness:7451 violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before5921 6440 me continually8548 is grief2483 and wounds.4347

8 Be you instructed,3256 O Jerusalem,3389 lest6435 my soul5315 depart3363 from you; lest6435 I make7760 you desolate,8077 a land776 not inhabited.3427

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall thoroughly glean5953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine:1612 turn7725 back7725 your hand3027 as a grape gatherer1219 into5921 the baskets.5552

10 To whom4310 shall I speak,1696 and give warning,5749 that they may hear?8085 behold,2009 their ear241 is uncircumcised,6189 and they cannot3808 3201 listen:7181 behold,2009 the word1697 of the LORD3068 is to them a reproach;2781 they have no3808 delight2654 in it.

11 Therefore I am full4392 of the fury2534 of the LORD;3068 I am weary3811 with holding3557 in: I will pour8210 it out on the children5768 abroad,2351 and on the assembly5475 of young970 men together:3162 for even1571 the husband376 with the wife802 shall be taken,3920 the aged2205 with him that is full4390 of days.3117

12 And their houses1004 shall be turned5437 to others,312 with their fields7704 and wives802 together:3162 for I will stretch5186 out my hand3027 on the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD.3068

13 For from the least6996 of them even to the greatest1419 of them every3605 one is given to covetousness;1215 and from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267

14 They have healed7495 also the hurt7667 of the daughter of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

15 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither1571 3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 they shall fall5307 among them that fall:5307 at the time6256 that I visit6485 them they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068

16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Stand5975 you in the ways,1870 and see,7200 and ask7592 for the old5769 paths,5410 where335 is the good2896 way,1870 and walk3212 therein, and you shall find4672 rest4771 for your souls.5315 But they said,559 We will not walk3212 therein.

17 Also I set6965 watchmen6822 over5921 you, saying, Listen7181 to the sound6963 of the trumpet.7782 But they said,559 We will not listen.7181

18 Therefore3651 hear,8085 you nations,1471 and know,3045 O congregation,5712 what853 834 is among them.

19 Hear,8085 O earth:776 behold,2009 I will bring935 evil7451 on this2088 people,5971 even the fruit6529 of their thoughts,4284 because3588 they have not listened7181 to my words,1697 nor to my law,8451 but rejected3988 it.

20 To what4100 purpose comes935 there to me incense3828 from Sheba,7614 and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country?776 your burnt5930 offerings are not acceptable,7522 nor3808 your sacrifices2077 sweet6149 to me.

21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will lay5414 stumbling blocks4383 before413 this2088 people,5971 and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782 on them; the neighbor7934 and his friend7453 shall perish.6

22 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2009 a people5971 comes935 from the north6828 country,776 and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides3411 of the earth.776

23 They shall lay hold2388 on bow7198 and spear;3591 they are cruel,394 and have no3808 mercy;7355 their voice6963 roars1993 like the sea;3220 and they ride7392 on horses,5483 set in array6186 as men376 for war4421 against5921 you, O daughter1323 of Zion.6726

24 We have heard8085 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble:7503 anguish6869 has taken2388 hold2388 of us, and pain,2427 as of a woman in travail.3205

25 Go3318 not forth3318 into the field,7704 nor408 walk3212 by the way;1870 for the sword2719 of the enemy341 and fear4032 is on every5437 side.5439

26 O daughter1323 of my people,5971 gird2296 you with sackcloth,8242 and wallow6428 yourself in ashes:665 make6213 you mourning,60 as for an only3173 son,3173 most bitter8563 lamentation:4553 for the spoiler7703 shall suddenly6597 come935 on us.

27 I have set5414 you for a tower969 and a fortress4013 among my people,5971 that you may know3045 and try974 their way.1870

28 They are all3605 grievous5493 rebels,5637 walking1980 with slanders:7400 they are brass5178 and iron;1270 they are all3605 corrupters.7843

29 The bellows4647 are burned,2787 the lead5777 is consumed8552 of the fire;784 the founder6884 melts6884 in vain:7723 for the wicked7451 are not plucked5423 away.

30 Reprobate3988 silver3701 shall men call7121 them, because3588 the LORD3068 has rejected3988 them.

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667

2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026

3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027

4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752

5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233

7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347

8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552

10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.

11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117

12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267

14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212

17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181

18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.

19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988

20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.

21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6

22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776

23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726

24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205

25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439

26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703

27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.

28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843

29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423

30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.

Jeremiah

Chapter 6

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 O you children1121 of Benjamin,1144 gather5756 yourselves to flee5756 out of the middle7130 of Jerusalem,3389 and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa,8620 and set5375 up a sign4864 of fire in Bethhaccerem:1021 for evil7451 appears8259 out of the north,6828 and great1419 destruction.7667

1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667

2 I have likened1819 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5000 and delicate6026 woman.

2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026

3 The shepherds7462 with their flocks5739 shall come935 to her; they shall pitch8628 their tents168 against5921 her round5439 about; they shall feed7462 every376 one376 in his place.3027

3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027

4 Prepare6942 you war4421 against5921 her; arise,6965 and let us go5927 up at noon.6672 Woe188 to us! for the day3117 goes6437 away, for the shadows6752 of the evening6153 are stretched5186 out.

4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752

5 Arise,6965 and let us go5927 by night,3915 and let us destroy7843 her palaces.759

5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!

6 For thus3541 has the LORD3068 of hosts6635 said,559 Hew3772 you down trees,6097 and cast8210 a mount5550 against5921 Jerusalem:3389 this1931 is the city5892 to be visited;6485 she is wholly3605 oppression6233 in the middle7130 of her.

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233

7 As a fountain953 casts6979 out her waters,4325 so3651 she casts6979 out her wickedness:7451 violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before5921 6440 me continually8548 is grief2483 and wounds.4347

7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347

8 Be you instructed,3256 O Jerusalem,3389 lest6435 my soul5315 depart3363 from you; lest6435 I make7760 you desolate,8077 a land776 not inhabited.3427

8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 They shall thoroughly glean5953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine:1612 turn7725 back7725 your hand3027 as a grape gatherer1219 into5921 the baskets.5552

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552

10 To whom4310 shall I speak,1696 and give warning,5749 that they may hear?8085 behold,2009 their ear241 is uncircumcised,6189 and they cannot3808 3201 listen:7181 behold,2009 the word1697 of the LORD3068 is to them a reproach;2781 they have no3808 delight2654 in it.

10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.

11 Therefore I am full4392 of the fury2534 of the LORD;3068 I am weary3811 with holding3557 in: I will pour8210 it out on the children5768 abroad,2351 and on the assembly5475 of young970 men together:3162 for even1571 the husband376 with the wife802 shall be taken,3920 the aged2205 with him that is full4390 of days.3117

11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117

12 And their houses1004 shall be turned5437 to others,312 with their fields7704 and wives802 together:3162 for I will stretch5186 out my hand3027 on the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD.3068

12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068

13 For from the least6996 of them even to the greatest1419 of them every3605 one is given to covetousness;1215 and from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267

13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267

14 They have healed7495 also the hurt7667 of the daughter of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

15 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither1571 3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 they shall fall5307 among them that fall:5307 at the time6256 that I visit6485 them they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068

15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Stand5975 you in the ways,1870 and see,7200 and ask7592 for the old5769 paths,5410 where335 is the good2896 way,1870 and walk3212 therein, and you shall find4672 rest4771 for your souls.5315 But they said,559 We will not walk3212 therein.

16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212

17 Also I set6965 watchmen6822 over5921 you, saying, Listen7181 to the sound6963 of the trumpet.7782 But they said,559 We will not listen.7181

17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181

18 Therefore3651 hear,8085 you nations,1471 and know,3045 O congregation,5712 what853 834 is among them.

18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.

19 Hear,8085 O earth:776 behold,2009 I will bring935 evil7451 on this2088 people,5971 even the fruit6529 of their thoughts,4284 because3588 they have not listened7181 to my words,1697 nor to my law,8451 but rejected3988 it.

19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988

20 To what4100 purpose comes935 there to me incense3828 from Sheba,7614 and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country?776 your burnt5930 offerings are not acceptable,7522 nor3808 your sacrifices2077 sweet6149 to me.

20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.

21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will lay5414 stumbling blocks4383 before413 this2088 people,5971 and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782 on them; the neighbor7934 and his friend7453 shall perish.6

21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6

22 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2009 a people5971 comes935 from the north6828 country,776 and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides3411 of the earth.776

22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776

23 They shall lay hold2388 on bow7198 and spear;3591 they are cruel,394 and have no3808 mercy;7355 their voice6963 roars1993 like the sea;3220 and they ride7392 on horses,5483 set in array6186 as men376 for war4421 against5921 you, O daughter1323 of Zion.6726

23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726

24 We have heard8085 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble:7503 anguish6869 has taken2388 hold2388 of us, and pain,2427 as of a woman in travail.3205

24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205

25 Go3318 not forth3318 into the field,7704 nor408 walk3212 by the way;1870 for the sword2719 of the enemy341 and fear4032 is on every5437 side.5439

25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439

26 O daughter1323 of my people,5971 gird2296 you with sackcloth,8242 and wallow6428 yourself in ashes:665 make6213 you mourning,60 as for an only3173 son,3173 most bitter8563 lamentation:4553 for the spoiler7703 shall suddenly6597 come935 on us.

26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703

27 I have set5414 you for a tower969 and a fortress4013 among my people,5971 that you may know3045 and try974 their way.1870

27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.

28 They are all3605 grievous5493 rebels,5637 walking1980 with slanders:7400 they are brass5178 and iron;1270 they are all3605 corrupters.7843

28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843

29 The bellows4647 are burned,2787 the lead5777 is consumed8552 of the fire;784 the founder6884 melts6884 in vain:7723 for the wicked7451 are not plucked5423 away.

29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423

30 Reprobate3988 silver3701 shall men call7121 them, because3588 the LORD3068 has rejected3988 them.

30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.