John

Chapter 14

1 Let not your5216 heart2588 be troubled:5015 you believe4100 in God,2316 believe4100 also2532 in me.

2 In my Father's3962 house3614 are many4183 mansions:3438 if1490 it were not so, I would have told2036 you. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.

3 And if1437 I go4198 and prepare2090 a place5117 for you, I will come2064 again,3825 and receive3880 you to myself;1683 that where3699 I am,1510 there you may be also.2532

4 And where3699 I go5217 you know,1492 and the way3598 you know.1492

5 Thomas2381 said3004 to him, Lord,2962 we know1492 not where4226 you go;5217 and how4459 can1410 we know the way?3598

6 Jesus2424 said3004 to him, I am1510 the way,3598 the truth,225 and the life:2222 no3762 man3762 comes2064 to the Father,3962 but by me.

7 If1487 you had known1097 me, you should have known1097 my Father3962 also:2532 and from now on737 you know1097 him, and have seen3708 him.

8 Philip5376 said3004 to him, Lord,2962 show1166 us the Father,3962 and it suffises714 us.

9 Jesus2424 said3004 to him, Have I been1510 so5118 long5118 time5550 with you, and yet have you not known1097 me, Philip?5376 he that has seen3708 me has seen3708 the Father;3962 and how4459 say3004 you then, Show1166 us the Father?3962

10 Believe4100 you not that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me? the words4487 that I speak2980 to you I speak2980 not of myself:1683 but the Father3962 that dwells3306 in me, he does4160 the works.2041

11 Believe4100 me that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me: or1161 else1490 believe4100 me for the very works'2041 sake.

12 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me, the works2041 that I do4160 shall he do4160 also;2548 and greater3187 works2041 than these5130 shall he do;4160 because3754 I go4198 to my Father.3962

13 And whatever3748 302 you shall ask154 in my name,3686 that will I do,4160 that the Father3962 may be glorified1392 in the Son.5207

14 If1437 you shall ask154 any5100 thing in my name,3686 I will do4160 it.

15 If1437 you love25 me, keep5083 my commandments.1785

16 And I will pray2065 the Father,3962 and he shall give1325 you another243 Comforter,3875 that he may abide3306 with you for ever;165

17 Even the Spirit4151 of truth;225 whom3739 the world2889 cannot3756 1410 receive,2983 because3754 it sees2334 him not, neither3761 knows1097 him: but you know1492 him; for he dwells3306 with you, and shall be in you.

18 I will not leave863 you comfortless:3737 I will come2064 to you.

19 Yet2089 a little3397 while, and the world2889 sees2334 me no3765 more;2089 but you see2334 me: because3754 I live,2198 you shall live2198 also.2532

20 At1722 that day2250 you shall know1097 that I am in my Father,3962 and you in me, and I in you.

21 He that has2192 my commandments,1785 and keeps5083 them, he it is that loves25 me: and he that loves25 me shall be loved25 of my Father,3962 and I will love25 him, and will manifest1718 myself1683 to him.

22 Judas2455 said3004 to him, not Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is it that you will manifest1718 yourself4572 to us, and not to the world?2889

23 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, If1437 a man5100 love25 me, he will keep5083 my words:3056 and my Father3962 will love25 him, and we will come2064 to him, and make4160 our stayed3438 with him.

24 He that loves25 me not keeps5083 not my sayings:3056 and the word3056 which3739 you hear191 is not mine,1699 but the Father's3962 which3588 sent3992 me.

25 These5023 things have I spoken2980 to you, being yet present3306 with you.

26 But the Comforter,3875 which is the Holy40 Ghost,4151 whom3739 the Father3962 will send3992 in my name,3686 he shall teach1321 you all3956 things, and bring5279 all3956 things to your5209 remembrance,5279 whatever3739 I have said2036 to you.

27 Peace1515 I leave863 with you, my peace1515 I give1325 to you: not as the world2889 gives,1325 give1325 I to you. Let not your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

28 You have heard191 how3754 I said2036 to you, I go5217 away,5217 and come2064 again to you. If1487 you loved25 me, you would rejoice,5463 because3754 I said,2036 I go4198 to the Father:3962 for my Father3962 is greater3187 than I.

29 And now3568 I have told2046 you before4250 it come1096 to pass, that, when3752 it is come1096 to pass, you might believe.4100

30 Hereafter2089 I will not talk2980 much4183 with you: for the prince758 of this3588 world2889 comes,2064 and has2192 nothing3762 in me.

31 But that the world2889 may know1097 that I love25 the Father;3962 and as the Father3962 gave1781 me commandment,1781 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100

2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213

3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473

4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492

5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598

6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700

7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846

8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254

9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962

10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041

11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041

12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198

13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207

14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160

15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785

16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165

17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071

18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209

19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198

20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213

21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683

22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889

23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160

24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213

26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213

27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168

28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076

29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096

30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762

31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782

John

Chapter 14

Евангелие от Иоанна

Глава 14

1 Let not your5216 heart2588 be troubled:5015 you believe4100 in God,2316 believe4100 also2532 in me.

1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100

2 In my Father's3962 house3614 are many4183 mansions:3438 if1490 it were not so, I would have told2036 you. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.

2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213

3 And if1437 I go4198 and prepare2090 a place5117 for you, I will come2064 again,3825 and receive3880 you to myself;1683 that where3699 I am,1510 there you may be also.2532

3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473

4 And where3699 I go5217 you know,1492 and the way3598 you know.1492

4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492

5 Thomas2381 said3004 to him, Lord,2962 we know1492 not where4226 you go;5217 and how4459 can1410 we know the way?3598

5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598

6 Jesus2424 said3004 to him, I am1510 the way,3598 the truth,225 and the life:2222 no3762 man3762 comes2064 to the Father,3962 but by me.

6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700

7 If1487 you had known1097 me, you should have known1097 my Father3962 also:2532 and from now on737 you know1097 him, and have seen3708 him.

7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846

8 Philip5376 said3004 to him, Lord,2962 show1166 us the Father,3962 and it suffises714 us.

8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254

9 Jesus2424 said3004 to him, Have I been1510 so5118 long5118 time5550 with you, and yet have you not known1097 me, Philip?5376 he that has seen3708 me has seen3708 the Father;3962 and how4459 say3004 you then, Show1166 us the Father?3962

9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962

10 Believe4100 you not that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me? the words4487 that I speak2980 to you I speak2980 not of myself:1683 but the Father3962 that dwells3306 in me, he does4160 the works.2041

10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041

11 Believe4100 me that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me: or1161 else1490 believe4100 me for the very works'2041 sake.

11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041

12 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me, the works2041 that I do4160 shall he do4160 also;2548 and greater3187 works2041 than these5130 shall he do;4160 because3754 I go4198 to my Father.3962

12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198

13 And whatever3748 302 you shall ask154 in my name,3686 that will I do,4160 that the Father3962 may be glorified1392 in the Son.5207

13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207

14 If1437 you shall ask154 any5100 thing in my name,3686 I will do4160 it.

14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160

15 If1437 you love25 me, keep5083 my commandments.1785

15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785

16 And I will pray2065 the Father,3962 and he shall give1325 you another243 Comforter,3875 that he may abide3306 with you for ever;165

16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165

17 Even the Spirit4151 of truth;225 whom3739 the world2889 cannot3756 1410 receive,2983 because3754 it sees2334 him not, neither3761 knows1097 him: but you know1492 him; for he dwells3306 with you, and shall be in you.

17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071

18 I will not leave863 you comfortless:3737 I will come2064 to you.

18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209

19 Yet2089 a little3397 while, and the world2889 sees2334 me no3765 more;2089 but you see2334 me: because3754 I live,2198 you shall live2198 also.2532

19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198

20 At1722 that day2250 you shall know1097 that I am in my Father,3962 and you in me, and I in you.

20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213

21 He that has2192 my commandments,1785 and keeps5083 them, he it is that loves25 me: and he that loves25 me shall be loved25 of my Father,3962 and I will love25 him, and will manifest1718 myself1683 to him.

21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683

22 Judas2455 said3004 to him, not Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is it that you will manifest1718 yourself4572 to us, and not to the world?2889

22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889

23 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, If1437 a man5100 love25 me, he will keep5083 my words:3056 and my Father3962 will love25 him, and we will come2064 to him, and make4160 our stayed3438 with him.

23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160

24 He that loves25 me not keeps5083 not my sayings:3056 and the word3056 which3739 you hear191 is not mine,1699 but the Father's3962 which3588 sent3992 me.

24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

25 These5023 things have I spoken2980 to you, being yet present3306 with you.

25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213

26 But the Comforter,3875 which is the Holy40 Ghost,4151 whom3739 the Father3962 will send3992 in my name,3686 he shall teach1321 you all3956 things, and bring5279 all3956 things to your5209 remembrance,5279 whatever3739 I have said2036 to you.

26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213

27 Peace1515 I leave863 with you, my peace1515 I give1325 to you: not as the world2889 gives,1325 give1325 I to you. Let not your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168

28 You have heard191 how3754 I said2036 to you, I go5217 away,5217 and come2064 again to you. If1487 you loved25 me, you would rejoice,5463 because3754 I said,2036 I go4198 to the Father:3962 for my Father3962 is greater3187 than I.

28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076

29 And now3568 I have told2046 you before4250 it come1096 to pass, that, when3752 it is come1096 to pass, you might believe.4100

29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096

30 Hereafter2089 I will not talk2980 much4183 with you: for the prince758 of this3588 world2889 comes,2064 and has2192 nothing3762 in me.

30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762

31 But that the world2889 may know1097 that I love25 the Father;3962 and as the Father3962 gave1781 me commandment,1781 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782