John
Chapter 14
|
Евангелие от Иоанна
Глава 14
|
1 Let not your5216 heart2588 be troubled:5015 you believe4100 in God,2316 believe4100 also2532 in me.
|
1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100
|
2 In my Father's3962 house3614 are many4183 mansions:3438 if1490 it were not so, I would have told2036 you. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.
|
2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213
|
3 And if1437 I go4198 and prepare2090 a place5117 for you, I will come2064 again,3825 and receive3880 you to myself;1683 that where3699 I am,1510 there you may be also.2532
|
3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473
|
4 And where3699 I go5217 you know,1492 and the way3598 you know.1492
|
4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492
|
5 Thomas2381 said3004 to him, Lord,2962 we know1492 not where4226 you go;5217 and how4459 can1410 we know the way?3598
|
5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598
|
6 Jesus2424 said3004 to him, I am1510 the way,3598 the truth,225 and the life:2222 no3762 man3762 comes2064 to the Father,3962 but by me.
|
6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700
|
7 If1487 you had known1097 me, you should have known1097 my Father3962 also:2532 and from now on737 you know1097 him, and have seen3708 him.
|
7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846
|
8 Philip5376 said3004 to him, Lord,2962 show1166 us the Father,3962 and it suffises714 us.
|
8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254
|
9 Jesus2424 said3004 to him, Have I been1510 so5118 long5118 time5550 with you, and yet have you not known1097 me, Philip?5376 he that has seen3708 me has seen3708 the Father;3962 and how4459 say3004 you then, Show1166 us the Father?3962
|
9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962
|
10 Believe4100 you not that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me? the words4487 that I speak2980 to you I speak2980 not of myself:1683 but the Father3962 that dwells3306 in me, he does4160 the works.2041
|
10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041
|
11 Believe4100 me that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me: or1161 else1490 believe4100 me for the very works'2041 sake.
|
11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041
|
12 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me, the works2041 that I do4160 shall he do4160 also;2548 and greater3187 works2041 than these5130 shall he do;4160 because3754 I go4198 to my Father.3962
|
12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198
|
13 And whatever3748 302 you shall ask154 in my name,3686 that will I do,4160 that the Father3962 may be glorified1392 in the Son.5207
|
13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207
|
14 If1437 you shall ask154 any5100 thing in my name,3686 I will do4160 it.
|
14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160
|
15 If1437 you love25 me, keep5083 my commandments.1785
|
15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785
|
16 And I will pray2065 the Father,3962 and he shall give1325 you another243 Comforter,3875 that he may abide3306 with you for ever;165
|
16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165
|
17 Even the Spirit4151 of truth;225 whom3739 the world2889 cannot3756 1410 receive,2983 because3754 it sees2334 him not, neither3761 knows1097 him: but you know1492 him; for he dwells3306 with you, and shall be in you.
|
17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071
|
18 I will not leave863 you comfortless:3737 I will come2064 to you.
|
18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209
|
19 Yet2089 a little3397 while, and the world2889 sees2334 me no3765 more;2089 but you see2334 me: because3754 I live,2198 you shall live2198 also.2532
|
19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198
|
20 At1722 that day2250 you shall know1097 that I am in my Father,3962 and you in me, and I in you.
|
20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213
|
21 He that has2192 my commandments,1785 and keeps5083 them, he it is that loves25 me: and he that loves25 me shall be loved25 of my Father,3962 and I will love25 him, and will manifest1718 myself1683 to him.
|
21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683
|
22 Judas2455 said3004 to him, not Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is it that you will manifest1718 yourself4572 to us, and not to the world?2889
|
22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889
|
23 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, If1437 a man5100 love25 me, he will keep5083 my words:3056 and my Father3962 will love25 him, and we will come2064 to him, and make4160 our stayed3438 with him.
|
23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160
|
24 He that loves25 me not keeps5083 not my sayings:3056 and the word3056 which3739 you hear191 is not mine,1699 but the Father's3962 which3588 sent3992 me.
|
24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962
|
25 These5023 things have I spoken2980 to you, being yet present3306 with you.
|
25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213
|
26 But the Comforter,3875 which is the Holy40 Ghost,4151 whom3739 the Father3962 will send3992 in my name,3686 he shall teach1321 you all3956 things, and bring5279 all3956 things to your5209 remembrance,5279 whatever3739 I have said2036 to you.
|
26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213
|
27 Peace1515 I leave863 with you, my peace1515 I give1325 to you: not as the world2889 gives,1325 give1325 I to you. Let not your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168
|
27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168
|
28 You have heard191 how3754 I said2036 to you, I go5217 away,5217 and come2064 again to you. If1487 you loved25 me, you would rejoice,5463 because3754 I said,2036 I go4198 to the Father:3962 for my Father3962 is greater3187 than I.
|
28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076
|
29 And now3568 I have told2046 you before4250 it come1096 to pass, that, when3752 it is come1096 to pass, you might believe.4100
|
29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096
|
30 Hereafter2089 I will not talk2980 much4183 with you: for the prince758 of this3588 world2889 comes,2064 and has2192 nothing3762 in me.
|
30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762
|
31 But that the world2889 may know1097 that I love25 the Father;3962 and as the Father3962 gave1781 me commandment,1781 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782
|
31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782
|