1 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 Peter,4074 James,2385 and John2491 his brother,80 and brings399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart,2596
2 And was transfigured3339 before1715 them: and his face4383 did shine2989 as the sun,2246 and his raiment2440 was white3022 as the light.5457
3 And, behold,2400 there appeared3700 to them Moses3475 and Elias2243 talking4814 with him.
4 Then1161 answered611 Peter,4074 and said2036 to Jesus,2424 Lord,2962 it is good2570 for us to be here:5602 if1487 you will,2309 let us make4160 here5602 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias.2243
5 While he yet2089 spoke,2980 behold,2400 a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them: and behold2400 a voice5456 out of the cloud,3507 which said,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased;2106 hear191 you him.
6 And when the disciples3101 heard191it, they fell4098 on1909 their face,4383 and were sore4970 afraid.5399
7 And Jesus2424 came4334 and touched680 them, and said,2036Arise,1453 and be not afraid.5399
8 And when they had lifted1869 up their eyes,3788 they saw1492 no3762 man,3762 save1508 Jesus2424 only.3441
9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 Jesus2424 charged1781 them, saying,3004Tell2036 the vision3705 to no3762 man,3367 until2193 the Son5207 of man444 be risen450 again450 from the dead.3498
10 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 Why5101 then3767 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064
11 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Elias2243 truly3303 shall first4412 come,2064 and restore600 all3956 things.
12 But I say3004 to you, That Elias2243 is come2064 already,2235 and they knew1921 him not, but have done4160 to him whatever3745 they listed.2309 Likewise3779 shall also2532 the Son5207 of man444 suffer3958 of them.
13 Then5119 the disciples3101 understood4920 that he spoke2036 to them of John2491 the Baptist.910
14 And when they were come2064 to the multitude,3793 there came4334 to him a certain man,444 kneeling1120 down to him, and saying,3004
15 Lord,2962 have mercy1653 on my son:5207 for he is lunatic,4583 and sore2560 vexed:3958 for often4178 he falls4098 into1519 the fire,4442 and oft4178 into1519 the water.5204
16 And I brought4374 him to your disciples,3101 and they could1410 not cure2323 him.
17 Then1161 Jesus2424 answered611 and said,2036O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how4219 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him here5602 to me.
18 And Jesus2424 rebuked2008 the devil;1140 and he departed1831 out of him: and the child3816 was cured2323 from that very1565 hour.5610
19 Then5119 came4334 the disciples3101 to Jesus2424 apart,25962398 and said,2036 Why1302 could1410 not we cast1544 him out?
20 And Jesus2424 said2036 to them, Because1223 of your5216 unbelief:570 for truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you shall say2046 to this5129 mountain,3735 Remove3327 hence1782 to yonder1563 place; and it shall remove;3327 and nothing3762 shall be impossible101 to you.
21 However, this5124 kind1085 goes1607 not out but by prayer4335 and fasting.3521
22 And while they stayed390 in Galilee,1056 Jesus2424 said2036 to them, The Son5207 of man444 shall be betrayed3860 into1519 the hands5495 of men:444
23 And they shall kill615 him, and the third5154 day2250 he shall be raised1453 again.1453 And they were exceeding4970 sorry.3076
24 And when they were come2064 to Capernaum,2584 they that received2983 tribute1323money came4334 to Peter,4074 and said,2036 Does not your5216 master1320 pay5055 tribute?1323
25 He said,3004 Yes.3483 And when3753 he was come1525 into1519 the house,3614 Jesus2424 prevented4399 him, saying,3004What5101 think1380 you, Simon?4613 of whom5101 do the kings935 of the earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute?2778 of their own children,5207 or2228 of strangers?245
26 Peter4074 said3004 to him, Of strangers.245 Jesus2424 said5346 to him, Then686 are the children5207 free.1658
27 Notwithstanding, lest24433361we should offend4624 them, go4198 you to the sea,2281 and cast906 an hook,44 and take142 up the fish2486 that first4413 comes305 up; and when you have opened455 his mouth,4750 you shall find2147 a piece of money:4715 that take,2983 and give1325 to them for me and you.
27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675
Matthew
Chapter 17
Евангелие от Матфея
Глава 17
1 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 Peter,4074 James,2385 and John2491 his brother,80 and brings399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart,2596
4 Then1161 answered611 Peter,4074 and said2036 to Jesus,2424 Lord,2962 it is good2570 for us to be here:5602 if1487 you will,2309 let us make4160 here5602 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias.2243
5 While he yet2089 spoke,2980 behold,2400 a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them: and behold2400 a voice5456 out of the cloud,3507 which said,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased;2106 hear191 you him.
8 And when they had lifted1869 up their eyes,3788 they saw1492 no3762 man,3762 save1508 Jesus2424 only.3441
8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424
9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 Jesus2424 charged1781 them, saying,3004Tell2036 the vision3705 to no3762 man,3367 until2193 the Son5207 of man444 be risen450 again450 from the dead.3498
9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498
10 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 Why5101 then3767 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064
11 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Elias2243 truly3303 shall first4412 come,2064 and restore600 all3956 things.
11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956
12 But I say3004 to you, That Elias2243 is come2064 already,2235 and they knew1921 him not, but have done4160 to him whatever3745 they listed.2309 Likewise3779 shall also2532 the Son5207 of man444 suffer3958 of them.
14 And when they were come2064 to the multitude,3793 there came4334 to him a certain man,444 kneeling1120 down to him, and saying,3004
14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120
15 Lord,2962 have mercy1653 on my son:5207 for he is lunatic,4583 and sore2560 vexed:3958 for often4178 he falls4098 into1519 the fire,4442 and oft4178 into1519 the water.5204
16 And I brought4374 him to your disciples,3101 and they could1410 not cure2323 him.
16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846
17 Then1161 Jesus2424 answered611 and said,2036O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how4219 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him here5602 to me.
20 And Jesus2424 said2036 to them, Because1223 of your5216 unbelief:570 for truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you shall say2046 to this5129 mountain,3735 Remove3327 hence1782 to yonder1563 place; and it shall remove;3327 and nothing3762 shall be impossible101 to you.
20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213
21 However, this5124 kind1085 goes1607 not out but by prayer4335 and fasting.3521
24 And when they were come2064 to Capernaum,2584 they that received2983 tribute1323money came4334 to Peter,4074 and said,2036 Does not your5216 master1320 pay5055 tribute?1323
25 He said,3004 Yes.3483 And when3753 he was come1525 into1519 the house,3614 Jesus2424 prevented4399 him, saying,3004What5101 think1380 you, Simon?4613 of whom5101 do the kings935 of the earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute?2778 of their own children,5207 or2228 of strangers?245
25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245
26 Peter4074 said3004 to him, Of strangers.245 Jesus2424 said5346 to him, Then686 are the children5207 free.1658
27 Notwithstanding, lest24433361we should offend4624 them, go4198 you to the sea,2281 and cast906 an hook,44 and take142 up the fish2486 that first4413 comes305 up; and when you have opened455 his mouth,4750 you shall find2147 a piece of money:4715 that take,2983 and give1325 to them for me and you.
27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675