Exodus

Chapter 33

1 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Depart,3212 and go5927 up hence,2088 you and the people5971 which834 you have brought5927 up out of the land776 of Egypt,4714 to the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 To your seed2233 will I give5414 it:

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 you; and I will drive1644 out the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite:2983

3 To a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for I will not go5927 up in the middle7130 of you; for you are a stiff necked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 you in the way.1870

4 And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on him his ornaments.5716

5 For the LORD3068 had said559 to Moses,4872 Say559 to the children1121 of Israel,3478 You are a stiff necked7186 6203 people:5971 I will come5927 up into the middle7130 of you in a moment,7281 and consume3615 you: therefore now6258 put3381 off your ornaments5716 from you, that I may know3045 what4100 to do6213 to you.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb.2722

7 And Moses4872 took3947 the tabernacle,168 and pitched5186 it without2351 the camp,4264 afar7368 off from the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came1961 to pass, that every3605 one which sought1245 the LORD3068 went3318 out to the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without2351 the camp.4264

8 And it came1961 to pass, when Moses4872 went3318 out to the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose6965 up, and stood5324 every376 man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 And it came1961 to pass, as Moses4872 entered935 into the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the Lord talked1696 with Moses.4872

10 And all3605 the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose6965 up and worshipped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 face6440 to face,6440 as a man376 speaks1696 to his friend.7453 And he turned7725 again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young5288 man, departed4185 not out of the tabernacle.168

12 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 See,7200 you say559 to me, Bring5927 up this2088 people:5971 and you have not let me know3045 whom853 834 you will send7971 with me. Yet you have said,559 I know3045 you by name,8034 and you have also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Now6258 therefore, I pray4994 you, if518 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 show3045 me now4994 your way,1870 that I may know3045 you, that I may find4672 grace2580 in your sight:5869 and consider7200 that this nation1471 is your people.5971

14 And he said,559 My presence6440 shall go3212 with you, and I will give you rest.5117

15 And he said559 to him, If518 your presence6440 go1980 not with me, carry5927 us not up hence.2088

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that I and your people5971 have found4672 grace2580 in your sight?5869 is it not in that you go3212 with us? so shall we be separated,6395 I and your people,5971 from all3605 the people5971 that are on the face6440 of the earth.127

17 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I will do6213 this2088 thing1697 also1571 that you have spoken:1696 for you have found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 you by name.8034

18 And he said,559 I beseech4994 you, show7200 me your glory.3519

19 And he said,559 I will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 you, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 you; and will be gracious2603 to whom853 834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 on whom853 834 I will show mercy.7355

20 And he said,559 You can3201 not see7200 my face:6440 for there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by me, and you shall stand5324 on a rock:6697

22 And it shall come1961 to pass, while5704 my glory3519 passes5674 by, that I will put7760 you in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 you with my hand3709 while5704 I pass5674 by:

23 And I will take5493 away my hand,3709 and you shall see7200 my back268 parts: but my face6440 shall not be seen.7200

Вихід

Розділ 33

1 І говорив Господь до Мойсея: „Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського кра́ю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Наща́дкам твоїм дам його,

2 і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина, —

3 до кра́ю, що тече молоком та медом, бо Я не піду́ серед тебе, — бо ти народ твердошиїй, — щоб Я не вигубив тебе в дорозі“.

4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздо́би.

5 Бо промовив Господь до Мойсея: „Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, — якщо одну хвилину піду́ серед тебе, то ви́гублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, — Я знатиму, що вчиню́ тобі“.

6 І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хори́в.

7 А Мойсей узяв наме́та, та й нап'я́в його поза табо́ром, далеко від табо́ру, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, — кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табо́ром.

8 І бувало, коли вихо́див Мойсей до скинії, то підво́дився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії.

9 І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.

10 І ввесь наро́д бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підво́дився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.

11 І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого́. І вертався він до табо́ру, а слуга його, юнак Ісус, син Нави́нів, не вихо́див із сере́дини скинії.

12 І сказав Мойсей до Господа: „Дивися, — Ти гово́риш мені: Випровади цей наро́д, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я́, а також знайшов ти милість в оча́х Моїх.

13 Тож тепер, коли знайшов я милість в оча́х Твоїх, об'яви ж мені доро́гу Свою, і я пізнаю, я́к знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд — то народ Твій“.

14 А Він відказав: „Сам Я піду́, — і введу́ тебе до відпочинку“.

15 І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси.

16 Бож чим тоді пізна́ється, що знайшов милість в очах Твоїх я та наро́д Твій? Чи ж не тим, що Ти пі́деш із нами? І бу́демо ви́різнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі“.

17 І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю́, бо ти знайшов милість в оча́х Моїх, і Я знаю на ім'я́ тебе“.

18 А він відказав: „Покажи мені славу Свою!“

19 І Він промовив: „Я переведу́ все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'я́м перед тобою. І Я помилую, до кого милости́вий, і змилосе́рджуся, до кого милосе́рдний“.

20 І Він промовив: „Ти не зможеш побачити лиця Мого́, — бо люди́на не може побачити Мене — і жити“.

21 І промовив Господь: „Ось місце при Мені, — і ти станеш на скелі.

22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу́ Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду́.

23 А здійму руку Свою, — і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде види́ме“.

Exodus

Chapter 33

Вихід

Розділ 33

1 And the LORD3068 said1696 to Moses,4872 Depart,3212 and go5927 up hence,2088 you and the people5971 which834 you have brought5927 up out of the land776 of Egypt,4714 to the land776 which834 I swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 To your seed2233 will I give5414 it:

1 І говорив Господь до Мойсея: „Іди, вийди звідси ти та той народ, що ти вивів його з єгипетського кра́ю до того Краю, що Я присяг був його Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Наща́дкам твоїм дам його,

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 you; and I will drive1644 out the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite:2983

2 і пошлю перед лицем твоїм Ангола, і попроганяю ханаанеянина, амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, хіввеянина, і євусеянина, —

3 To a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for I will not go5927 up in the middle7130 of you; for you are a stiff necked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 you in the way.1870

3 до кра́ю, що тече молоком та медом, бо Я не піду́ серед тебе, — бо ти народ твердошиїй, — щоб Я не вигубив тебе в дорозі“.

4 And when the people5971 heard8085 these evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on him his ornaments.5716

4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздо́би.

5 For the LORD3068 had said559 to Moses,4872 Say559 to the children1121 of Israel,3478 You are a stiff necked7186 6203 people:5971 I will come5927 up into the middle7130 of you in a moment,7281 and consume3615 you: therefore now6258 put3381 off your ornaments5716 from you, that I may know3045 what4100 to do6213 to you.

5 Бо промовив Господь до Мойсея: „Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, — якщо одну хвилину піду́ серед тебе, то ви́гублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, — Я знатиму, що вчиню́ тобі“.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped5337 themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb.2722

6 І поздіймали Ізраїлеві сини свої оздоби під горою Хори́в.

7 And Moses4872 took3947 the tabernacle,168 and pitched5186 it without2351 the camp,4264 afar7368 off from the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came1961 to pass, that every3605 one which sought1245 the LORD3068 went3318 out to the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without2351 the camp.4264

7 А Мойсей узяв наме́та, та й нап'я́в його поза табо́ром, далеко від табо́ру, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, — кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табо́ром.

8 And it came1961 to pass, when Moses4872 went3318 out to the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose6965 up, and stood5324 every376 man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

8 І бувало, коли вихо́див Мойсей до скинії, то підво́дився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії.

9 And it came1961 to pass, as Moses4872 entered935 into the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the Lord talked1696 with Moses.4872

9 І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.

10 And all3605 the people5971 saw7200 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose6965 up and worshipped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

10 І ввесь наро́д бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підво́дився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 face6440 to face,6440 as a man376 speaks1696 to his friend.7453 And he turned7725 again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young5288 man, departed4185 not out of the tabernacle.168

11 І говорив Господь до Мойсея лице в лице, як говорить хто до друга свого́. І вертався він до табо́ру, а слуга його, юнак Ісус, син Нави́нів, не вихо́див із сере́дини скинії.

12 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 See,7200 you say559 to me, Bring5927 up this2088 people:5971 and you have not let me know3045 whom853 834 you will send7971 with me. Yet you have said,559 I know3045 you by name,8034 and you have also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

12 І сказав Мойсей до Господа: „Дивися, — Ти гово́риш мені: Випровади цей наро́д, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я́, а також знайшов ти милість в оча́х Моїх.

13 Now6258 therefore, I pray4994 you, if518 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 show3045 me now4994 your way,1870 that I may know3045 you, that I may find4672 grace2580 in your sight:5869 and consider7200 that this nation1471 is your people.5971

13 Тож тепер, коли знайшов я милість в оча́х Твоїх, об'яви ж мені доро́гу Свою, і я пізнаю, я́к знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд — то народ Твій“.

14 And he said,559 My presence6440 shall go3212 with you, and I will give you rest.5117

14 А Він відказав: „Сам Я піду́, — і введу́ тебе до відпочинку“.

15 And he said559 to him, If518 your presence6440 go1980 not with me, carry5927 us not up hence.2088

15 І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси.

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that I and your people5971 have found4672 grace2580 in your sight?5869 is it not in that you go3212 with us? so shall we be separated,6395 I and your people,5971 from all3605 the people5971 that are on the face6440 of the earth.127

16 Бож чим тоді пізна́ється, що знайшов милість в очах Твоїх я та наро́д Твій? Чи ж не тим, що Ти пі́деш із нами? І бу́демо ви́різнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі“.

17 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 I will do6213 this2088 thing1697 also1571 that you have spoken:1696 for you have found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 you by name.8034

17 І промовив Госпо́дь до Мойсея: „Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю́, бо ти знайшов милість в оча́х Моїх, і Я знаю на ім'я́ тебе“.

18 And he said,559 I beseech4994 you, show7200 me your glory.3519

18 А він відказав: „Покажи мені славу Свою!“

19 And he said,559 I will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 you, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 you; and will be gracious2603 to whom853 834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 on whom853 834 I will show mercy.7355

19 І Він промовив: „Я переведу́ все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'я́м перед тобою. І Я помилую, до кого милости́вий, і змилосе́рджуся, до кого милосе́рдний“.

20 And he said,559 You can3201 not see7200 my face:6440 for there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

20 І Він промовив: „Ти не зможеш побачити лиця Мого́, — бо люди́на не може побачити Мене — і жити“.

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by me, and you shall stand5324 on a rock:6697

21 І промовив Господь: „Ось місце при Мені, — і ти станеш на скелі.

22 And it shall come1961 to pass, while5704 my glory3519 passes5674 by, that I will put7760 you in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 you with my hand3709 while5704 I pass5674 by:

22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу́ Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду́.

23 And I will take5493 away my hand,3709 and you shall see7200 my back268 parts: but my face6440 shall not be seen.7200

23 А здійму руку Свою, — і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде види́ме“.