Genesis

Chapter 26

1 And there was a famine7458 in the land,776 beside905 the first7223 famine7458 that was in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went3212 to Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 to Gerar.1642

2 And the LORD3068 appeared7200 to him, and said,559 Go3381 not down3381 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 you of:

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be with you, and will bless1288 you; for to you, and to your seed,2233 I will give5414 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 the oath7621 which834 I swore7650 to Abraham85 your father;1

4 And I will make your seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 to your seed2233 all3605 these411 countries;776 and in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

5 Because6118 that Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

6 And Isaac3327 dwelled3427 in Gerar:1642

7 And the men582 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She is my sister:269 for he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said559 he, the men582 of the place4725 should kill2026 me for Rebekah;7259 because3588 she was fair2896 to look4758 on.

8 And it came1961 to pass, when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked8259 out at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with Rebekah7259 his wife.802

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she is your wife;802 and how349 said559 you, She is my sister?269 And Isaac3327 said559 to him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for her.

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 you have done6213 to us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lien7901 with your wife,802 and you should have brought935 guiltiness817 on us.

11 And Abimelech40 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 He that touches5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that land,776 and received4672 in the same1931 year8141 an hundred times:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

13 And the man376 waxed great,1431 and went3212 forward,1980 and grew1432 until5704 he became1431 very3966 great:1431

14 For he had possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great7227 store of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

16 And Abimelech40 said559 to Isaac,3327 Go3212 from us; for you are much3966 mightier6105 than we.

17 And Isaac3327 departed3212 there,8033 and pitched2583 his tent in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelled3427 there.8033

18 And Isaac3327 dig2658 again7725 the wells875 of water,4325 which834 they had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

19 And Isaac's3327 servants5650 dig2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with him.

21 And they dig2658 another312 well,875 and strove7378 for that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

22 And he removed6275 from there,8033 and dig2658 another312 well;875 and for that they strove7378 not: and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For now6258 the LORD3068 has made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

23 And he went5927 up from there8033 to Beersheba.884

24 And the LORD3068 appeared7200 to him the same1931 night,3915 and said,559 I am the God430 of Abraham85 your father:1 fear3372 not, for I am with you, and will bless1288 you, and multiply7235 your seed2233 for my servant5650 Abraham's85 sake.5668

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 on the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 dig3738 a well.875

26 Then Abimelech40 went1980 to him from Gerar,1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

27 And Isaac3327 said559 to them, Why4069 come935 you to me, seeing you hate8130 me, and have sent7971 me away from you?

28 And they said,559 We saw7200 certainly that the LORD3068 was with you: and we said,559 Let there be now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and you, and let us make3772 a covenant1285 with you;

29 That you will do6213 us no3808 hurt,7451 as we have not touched5060 you, and as we have done6213 to you nothing7535 but good,2896 and have sent7971 you away in peace:7965 you are now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

31 And they rose7925 up betimes7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent7971 them away, and they departed3212 from him in peace.7965

32 And it came1961 to pass the same day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5608 him concerning5921 182 the well875 which834 they had dig,2658 and said559 to him, We have found4672 water.4325

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beersheba884 to this2088 day.3117

34 And Esau6215 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite:2850

35 Which were a grief4786 of mind7307 to Isaac3327 and to Rebekah.7259

Буття

Розділ 26

1 І настав був голод у Краю́, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.

2 І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі.

3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та наща́дкам твої́м дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.

4 І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі,

5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої“.

6 І осів Ісак у Ґерарі.

7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: „Вона сестра моя“, бо боявся сказати: „Вона жінка моя“, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона“.

8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, — ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.

9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: „Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: „Вона сестра моя?“ Ісак же йому відповів: „Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!“

10 І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“

11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“.

12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.

13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.

14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.

15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею.

16 І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“

17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.

18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.

19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.

20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.

21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна.

22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“.

23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви.

24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: „Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу наща́дків твої́х ради Авраама, Мойого раба“.

25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.

26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.

27 І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“.

28 А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,

29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!“

30 І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили.

31 А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.

32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“

33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.

34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.

35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.

Genesis

Chapter 26

Буття

Розділ 26

1 And there was a famine7458 in the land,776 beside905 the first7223 famine7458 that was in the days3117 of Abraham.85 And Isaac3327 went3212 to Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 to Gerar.1642

1 І настав був голод у Краю́, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.

2 And the LORD3068 appeared7200 to him, and said,559 Go3381 not down3381 into Egypt;4714 dwell7931 in the land776 which834 I shall tell559 you of:

2 І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі.

3 Sojourn1481 in this2063 land,776 and I will be with you, and will bless1288 you; for to you, and to your seed,2233 I will give5414 all3605 these411 countries,776 and I will perform6965 the oath7621 which834 I swore7650 to Abraham85 your father;1

3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та наща́дкам твої́м дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.

4 And I will make your seed2233 to multiply7235 as the stars3556 of heaven,8064 and will give5414 to your seed2233 all3605 these411 countries;776 and in your seed2233 shall all3605 the nations1471 of the earth776 be blessed;1288

4 І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі,

5 Because6118 that Abraham85 obeyed8085 my voice,6963 and kept8104 my charge,4931 my commandments,4687 my statutes,2708 and my laws.8451

5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої“.

6 And Isaac3327 dwelled3427 in Gerar:1642

6 І осів Ісак у Ґерарі.

7 And the men582 of the place4725 asked7592 him of his wife;802 and he said,559 She is my sister:269 for he feared3372 to say,559 She is my wife;802 lest,6435 said559 he, the men582 of the place4725 should kill2026 me for Rebekah;7259 because3588 she was fair2896 to look4758 on.

7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: „Вона сестра моя“, бо боявся сказати: „Вона жінка моя“, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона“.

8 And it came1961 to pass, when3588 he had been there8033 a long748 time,3117 that Abimelech40 king4428 of the Philistines6430 looked8259 out at1157 a window,2474 and saw,7200 and, behold,2009 Isaac3327 was sporting6711 with Rebekah7259 his wife.802

8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, — ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.

9 And Abimelech40 called7121 Isaac,3327 and said,559 Behold,2009 of a surety389 she is your wife;802 and how349 said559 you, She is my sister?269 And Isaac3327 said559 to him, Because3588 I said,559 Lest6435 I die4191 for her.

9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: „Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: „Вона сестра моя?“ Ісак же йому відповів: „Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!“

10 And Abimelech40 said,559 What4100 is this2063 you have done6213 to us? one259 of the people5971 might lightly4592 have lien7901 with your wife,802 and you should have brought935 guiltiness817 on us.

10 І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“

11 And Abimelech40 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 He that touches5060 this2088 man376 or his wife802 shall surely be put to death.4191

11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“.

12 Then Isaac3327 sowed2232 in that land,776 and received4672 in the same1931 year8141 an hundred times:3967 8180 and the LORD3068 blessed1288 him.

12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.

13 And the man376 waxed great,1431 and went3212 forward,1980 and grew1432 until5704 he became1431 very3966 great:1431

13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.

14 For he had possession4735 of flocks,6629 and possession4735 of herds,1241 and great7227 store of servants:5657 and the Philistines6430 envied7065 him.

14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.

15 For all3605 the wells875 which834 his father's1 servants5650 had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father,1 the Philistines6430 had stopped5640 them, and filled4390 them with earth.6083

15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею.

16 And Abimelech40 said559 to Isaac,3327 Go3212 from us; for you are much3966 mightier6105 than we.

16 І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“

17 And Isaac3327 departed3212 there,8033 and pitched2583 his tent in the valley5158 of Gerar,1642 and dwelled3427 there.8033

17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.

18 And Isaac3327 dig2658 again7725 the wells875 of water,4325 which834 they had dig2658 in the days3117 of Abraham85 his father;1 for the Philistines6430 had stopped5640 them after310 the death4194 of Abraham:85 and he called7121 their names8034 after the names8034 by which834 his father1 had called7121 them.

18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.

19 And Isaac's3327 servants5650 dig2658 in the valley,5158 and found4672 there8033 a well875 of springing2416 water.4325

19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.

20 And the herdsmen7462 of Gerar1642 did strive7378 with Isaac's3327 herdsmen,7462 saying,559 The water4325 is ours: and he called7121 the name8034 of the well875 Esek;6230 because3588 they strove6229 with him.

20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.

21 And they dig2658 another312 well,875 and strove7378 for that also:1571 and he called7121 the name8034 of it Sitnah.7856

21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна.

22 And he removed6275 from there,8033 and dig2658 another312 well;875 and for that they strove7378 not: and he called7121 the name8034 of it Rehoboth;7344 and he said,559 For now6258 the LORD3068 has made room7337 for us, and we shall be fruitful6509 in the land.776

22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“.

23 And he went5927 up from there8033 to Beersheba.884

23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви.

24 And the LORD3068 appeared7200 to him the same1931 night,3915 and said,559 I am the God430 of Abraham85 your father:1 fear3372 not, for I am with you, and will bless1288 you, and multiply7235 your seed2233 for my servant5650 Abraham's85 sake.5668

24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: „Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу наща́дків твої́х ради Авраама, Мойого раба“.

25 And he built1129 an altar4196 there,8033 and called7121 on the name8034 of the LORD,3068 and pitched5186 his tent168 there:8033 and there8033 Isaac's3327 servants5650 dig3738 a well.875

25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.

26 Then Abimelech40 went1980 to him from Gerar,1642 and Ahuzzath276 one of his friends,4828 and Phichol6369 the chief captain8269 of his army.6635

26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.

27 And Isaac3327 said559 to them, Why4069 come935 you to me, seeing you hate8130 me, and have sent7971 me away from you?

27 І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“.

28 And they said,559 We saw7200 certainly that the LORD3068 was with you: and we said,559 Let there be now4994 an oath423 between996 us, even between996 us and you, and let us make3772 a covenant1285 with you;

28 А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,

29 That you will do6213 us no3808 hurt,7451 as we have not touched5060 you, and as we have done6213 to you nothing7535 but good,2896 and have sent7971 you away in peace:7965 you are now6258 the blessed1288 of the LORD.3068

29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!“

30 And he made6213 them a feast,4960 and they did eat398 and drink.8354

30 І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили.

31 And they rose7925 up betimes7925 in the morning,1242 and swore7650 one376 to another:251 and Isaac3327 sent7971 them away, and they departed3212 from him in peace.7965

31 А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.

32 And it came1961 to pass the same day,3117 that Isaac's3327 servants5650 came,935 and told5608 him concerning5921 182 the well875 which834 they had dig,2658 and said559 to him, We have found4672 water.4325

32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“

33 And he called7121 it Shebah:7656 therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 is Beersheba884 to this2088 day.3117

33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.

34 And Esau6215 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 to wife802 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite,2850 and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite:2850

34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.

35 Which were a grief4786 of mind7307 to Isaac3327 and to Rebekah.7259

35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.