Genesis

Chapter 35

1 And God430 said559 to Jacob,3290 Arise,6965 go5927 up to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 to God,410 that appeared7200 to you when you fled1272 from the face6440 of Esau6215 your brother.251

2 Then Jacob3290 said559 to his household,1004 and to all3605 that were with him, Put5493 away the strange5236 gods430 that are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments:8071

3 And let us arise,6965 and go5927 up to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 to God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was with me in the way1870 which834 I went.1980

4 And they gave5414 to Jacob3290 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by Shechem.7927

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was on the cities5892 that were round5439 about them, and they did not pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that is, Bethel,1008 he and all3605 the people5971 that were with him.

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 Elbethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 to him, when he fled1272 from the face6440 of his brother.251

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allonbachuth.439

9 And God430 appeared7200 to Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padanaram,6307 and blessed1288 him.

10 And God430 said559 to him, Your name8034 is Jacob:3290 your name8034 shall not be called7121 any5750 more5750 Jacob,3290 but Israel3478 shall be your name:8034 and he called7121 his name8034 Israel.3478

11 And God430 said559 to him, I am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be of you, and kings4428 shall come3318 out of your loins;2504

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to you I will give5414 it, and to your seed2233 after310 you will I give5414 the land.776

13 And God430 went5927 up from him in the place4725 where834 he talked1696 with him.

14 And Jacob3290 set5324 up a pillar4676 in the place4725 where he talked1696 with him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink5262 offering thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

15 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with him, Bethel.1008

16 And they journeyed5265 from Bethel;1008 and there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

17 And it came1961 to pass, when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 to her, Fear3372 not; you shall have this2088 son1121 also.1571

18 And it came1961 to pass, as her soul5315 was in departing,3318 (for she died)4191 that she called7121 his name8034 Benoni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 on her grave:6900 that is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 to this day.3117

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond1973 the tower4026 of Edar.5740

22 And it came1961 to pass, when Israel3478 dwelled7931 in that land,776 that Reuben7205 went3212 and lay7901 with Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve:8147

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun:2074

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin:1144

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali:5321

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid:8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padanaram.6307

27 And Jacob3290 came935 to Isaac3327 his father1 to Mamre,4471 to the city7151 of Arbah,704 which834 is Hebron,2275 where834 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

28 And the days3117 of Isaac3327 were an hundred3967 and fourscore8084 years.8141

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 to his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

Буття

Розділ 35

1 І сказав Бог до Якова: „Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм“.

2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: „Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.

3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю́ я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я“.

4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.

5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.

6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь наро́д, що був з ним.

7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.

8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.

9 І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.

10 І сказав йому Бог: „Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізра́їль буде ім'я́ твоє“. І назвав ім'я йому: Ізра́їль.

11 І сказав йому Бог: „Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, — наро́д і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із сте́гон твоїх.

12 А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, — дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край“.

13 I вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.

14 І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.

15 І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.

16 І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.

17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: „Не бійся, бо й це тобі син“.

18 I сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніями́н.

19 І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.

20 І поставив Яків пам'ятника на гробі її, — це надгро́бний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні.

21 І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.

22 І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. Нащадки Якова А в Якова було дванадцятеро синів.

23 Сини Ліїні: перворідний Якова Руви́м, і Симео́н, і Леві́й, і Юда, і Іссаха́р, і Завуло́н.

24 Сини Рахілині: Йо́сип і Веніями́н.

25 А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефтали́м.

26 А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Аси́р. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.

27 І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре́, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.

28 І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.

29 І впоко́ївся Ісак та й помер, і прилучився до своє́ї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.

Genesis

Chapter 35

Буття

Розділ 35

1 And God430 said559 to Jacob,3290 Arise,6965 go5927 up to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 to God,410 that appeared7200 to you when you fled1272 from the face6440 of Esau6215 your brother.251

1 І сказав Бог до Якова: „Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм“.

2 Then Jacob3290 said559 to his household,1004 and to all3605 that were with him, Put5493 away the strange5236 gods430 that are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments:8071

2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: „Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.

3 And let us arise,6965 and go5927 up to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 to God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was with me in the way1870 which834 I went.1980

3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю́ я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я“.

4 And they gave5414 to Jacob3290 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by Shechem.7927

4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was on the cities5892 that were round5439 about them, and they did not pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that is, Bethel,1008 he and all3605 the people5971 that were with him.

6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь наро́д, що був з ним.

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 Elbethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 to him, when he fled1272 from the face6440 of his brother.251

7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allonbachuth.439

8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.

9 And God430 appeared7200 to Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padanaram,6307 and blessed1288 him.

9 І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.

10 And God430 said559 to him, Your name8034 is Jacob:3290 your name8034 shall not be called7121 any5750 more5750 Jacob,3290 but Israel3478 shall be your name:8034 and he called7121 his name8034 Israel.3478

10 І сказав йому Бог: „Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізра́їль буде ім'я́ твоє“. І назвав ім'я йому: Ізра́їль.

11 And God430 said559 to him, I am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be of you, and kings4428 shall come3318 out of your loins;2504

11 І сказав йому Бог: „Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, — наро́д і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із сте́гон твоїх.

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to you I will give5414 it, and to your seed2233 after310 you will I give5414 the land.776

12 А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, — дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край“.

13 And God430 went5927 up from him in the place4725 where834 he talked1696 with him.

13 I вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.

14 And Jacob3290 set5324 up a pillar4676 in the place4725 where he talked1696 with him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink5262 offering thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

14 І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.

15 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with him, Bethel.1008

15 І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.

16 And they journeyed5265 from Bethel;1008 and there was but a little3530 way776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

16 І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.

17 And it came1961 to pass, when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 to her, Fear3372 not; you shall have this2088 son1121 also.1571

17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: „Не бійся, бо й це тобі син“.

18 And it came1961 to pass, as her soul5315 was in departing,3318 (for she died)4191 that she called7121 his name8034 Benoni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

18 I сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніями́н.

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

19 І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 on her grave:6900 that is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 to this day.3117

20 І поставив Яків пам'ятника на гробі її, — це надгро́бний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні.

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond1973 the tower4026 of Edar.5740

21 І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.

22 And it came1961 to pass, when Israel3478 dwelled7931 in that land,776 that Reuben7205 went3212 and lay7901 with Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve:8147

22 І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. Нащадки Якова А в Якова було дванадцятеро синів.

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun:2074

23 Сини Ліїні: перворідний Якова Руви́м, і Симео́н, і Леві́й, і Юда, і Іссаха́р, і Завуло́н.

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin:1144

24 Сини Рахілині: Йо́сип і Веніями́н.

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali:5321

25 А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефтали́м.

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid:8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padanaram.6307

26 А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Аси́р. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.

27 And Jacob3290 came935 to Isaac3327 his father1 to Mamre,4471 to the city7151 of Arbah,704 which834 is Hebron,2275 where834 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

27 І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре́, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.

28 And the days3117 of Isaac3327 were an hundred3967 and fourscore8084 years.8141

28 І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 to his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

29 І впоко́ївся Ісак та й помер, і прилучився до своє́ї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.