Isaiah

Chapter 54

1 Sing,7442 O barren,6135 you that did not bear;3205 break6476 forth into singing,7440 and cry6670 aloud,6670 you that did not travail2342 with child: for more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married1166 wife,802 said559 the LORD.3068

2 Enlarge7337 the place4725 of your tent,168 and let them stretch5186 forth the curtains3407 of your habitations:4908 spare2820 not, lengthen748 your cords,4340 and strengthen2388 your stakes;3489

3 For you shall break6555 forth on the right3225 hand3225 and on the left;8040 and your seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8077 cities5892 to be inhabited.3427

4 Fear3372 not; for you shall not be ashamed:954 neither408 be you confounded;3637 for you shall not be put to shame:2659 for you shall forget7911 the shame1322 of your youth,5934 and shall not remember2142 the reproach2781 of your widowhood491 any more.5750

5 For your Maker6213 is your husband;1167 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and your Redeemer1350 the Holy6918 One of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121

6 For the LORD3068 has called7121 you as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 you were refused,3988 said559 your God.430

7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 you; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 you.

8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from you for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on you, said559 the LORD3068 your Redeemer.1350

9 For this2063 is as the waters4325 of Noah5146 to me: for as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go5674 over5674 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with you, nor rebuke1605 you.

10 For the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not depart4185 from you, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 said559 the LORD3068 that has mercy7355 on you.

11 O you afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not comforted,5162 behold,2009 I will lay7257 your stones68 with fair6320 colors,6320 and lay your foundations3245 with sapphires.5601

12 And I will make7760 your windows8121 of agates,3539 and your gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 your borders1366 of pleasant2656 stones.68

13 And all3605 your children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of your children.1121

14 In righteousness6666 shall you be established:3559 you shall be far7368 from oppression;6233 for you shall not fear:3372 and from terror;4288 for it shall not come7126 near7126 you.

15 Behold,2005 they shall surely gather1481 together, but not by me: whoever4310 shall gather1481 together against5921 you shall fall5307 for your sake.5921

16 Behold,2005 I have created1254 the smith2796 that blows5301 the coals6352 in the fire,784 and that brings3318 forth4161 an instrument3627 for his work;4639 and I have created1254 the waster7843 to destroy.2254

17 No3808 weapon3627 that is formed3335 against5921 you shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against you in judgment4941 you shall condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of me, said5002 the LORD.3068

Iсая

Розділ 54

1 Веселися ж, неплі́дна, яка не родила, співа́нням утішайся й радій, що мук породі́льних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньо́ї, говорить Господь!

2 Пошир місце наме́ту свого́, а заві́си наме́тні поме́шкань твоїх повитяга́й, не затри́муй! Свої шнури продо́вж, а кіло́чки свої позміцня́й!

3 Бо право́руч і ліво́руч поши́ришся ти, а насіння твоє одіди́чать наро́ди, і заселять міста́ опусто́шені.

4 Не бійся, бо со́рому ти не зазнаєш, і не соро́мся, бо не будеш засти́джена, бо про сором свого юна́цтва забудеш, а га́ньби уді́вства свого́ ти не будеш уже пам'ятати!

5 Бо Муж твій, Творе́ць твій, — Господь Саваот йому Йме́ння, а твій Викупи́тель — Святий Ізраїлів, — Він Богом усієї землі буде зва́ний!

6 Бо Господь був покликав тебе, як поки́нуту жінку й засму́чену духом, й як жінку юна́цтва Свого, як була ти відки́нена, каже твій Бог.

7 На хвильку малу́ Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбира́ю.

8 У за́палі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю зми́луюся над тобою, каже твій Викупи́тель, Госпо́дь.

9 Бо для Мене оце — мов ті Но́єві во́ди: як Я присягнув був, що Но́єві во́ди не при́йдуть уже над землею, так Я присягну́в, щоб на тебе не гні́ватися й не карта́ти тебе!

10 Бо зру́шаться го́ри й холми́ захита́ються, та милість Моя не віді́йде від тебе, і заповіт Мого миру не захита́ється, каже твій милости́вець, Господь.

11 Моя до́чко убога та бурею гнана, невті́шна, — ось камі́ння твої покладу́ в малахі́ті, основи ж твої закладу́ із сапфі́рів!

12 І пороблю́ із рубі́ну карні́зи твої, твої ж брами — з каміння карбу́нкула, а всю горо́жу твою — з дорогого камі́ння.

13 Всі сини твої стануть за у́чнів Господніх, і спо́кій глибокий настане синам твоїм!

14 Будеш міцно поста́влена праведністю, стань дале́ко від у́тиску, бо не боя́тимешся, і від стра́ху, бо до тебе не збли́зиться він.

15 Коли́ хто чіпля́тися буде до тебе, то це не від Мене, хто чіпля́тися буде до те́бе, той перед тобою впаде́.

16 Отож, Я створив коваля́, який дме на огонь із вугі́лля, і виро́блює збро́ю свого ремесла́; і вигу́бника теж Я створив, який нищить ту збро́ю.

17 Жодна збро́я, що зро́блена буде на тебе, не матиме у́спіху, і кожні́сінького язика́, який стане з тобою до су́ду, осудиш. Це спа́дщина Господніх рабів, а їхнє оправда́ння від Мене, говорить Госпо́дь!

Isaiah

Chapter 54

Iсая

Розділ 54

1 Sing,7442 O barren,6135 you that did not bear;3205 break6476 forth into singing,7440 and cry6670 aloud,6670 you that did not travail2342 with child: for more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married1166 wife,802 said559 the LORD.3068

1 Веселися ж, неплі́дна, яка не родила, співа́нням утішайся й радій, що мук породі́льних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньо́ї, говорить Господь!

2 Enlarge7337 the place4725 of your tent,168 and let them stretch5186 forth the curtains3407 of your habitations:4908 spare2820 not, lengthen748 your cords,4340 and strengthen2388 your stakes;3489

2 Пошир місце наме́ту свого́, а заві́си наме́тні поме́шкань твоїх повитяга́й, не затри́муй! Свої шнури продо́вж, а кіло́чки свої позміцня́й!

3 For you shall break6555 forth on the right3225 hand3225 and on the left;8040 and your seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8077 cities5892 to be inhabited.3427

3 Бо право́руч і ліво́руч поши́ришся ти, а насіння твоє одіди́чать наро́ди, і заселять міста́ опусто́шені.

4 Fear3372 not; for you shall not be ashamed:954 neither408 be you confounded;3637 for you shall not be put to shame:2659 for you shall forget7911 the shame1322 of your youth,5934 and shall not remember2142 the reproach2781 of your widowhood491 any more.5750

4 Не бійся, бо со́рому ти не зазнаєш, і не соро́мся, бо не будеш засти́джена, бо про сором свого юна́цтва забудеш, а га́ньби уді́вства свого́ ти не будеш уже пам'ятати!

5 For your Maker6213 is your husband;1167 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and your Redeemer1350 the Holy6918 One of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121

5 Бо Муж твій, Творе́ць твій, — Господь Саваот йому Йме́ння, а твій Викупи́тель — Святий Ізраїлів, — Він Богом усієї землі буде зва́ний!

6 For the LORD3068 has called7121 you as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 you were refused,3988 said559 your God.430

6 Бо Господь був покликав тебе, як поки́нуту жінку й засму́чену духом, й як жінку юна́цтва Свого, як була ти відки́нена, каже твій Бог.

7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 you; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 you.

7 На хвильку малу́ Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбира́ю.

8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from you for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on you, said559 the LORD3068 your Redeemer.1350

8 У за́палі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю зми́луюся над тобою, каже твій Викупи́тель, Госпо́дь.

9 For this2063 is as the waters4325 of Noah5146 to me: for as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go5674 over5674 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with you, nor rebuke1605 you.

9 Бо для Мене оце — мов ті Но́єві во́ди: як Я присягнув був, що Но́єві во́ди не при́йдуть уже над землею, так Я присягну́в, щоб на тебе не гні́ватися й не карта́ти тебе!

10 For the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not depart4185 from you, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 said559 the LORD3068 that has mercy7355 on you.

10 Бо зру́шаться го́ри й холми́ захита́ються, та милість Моя не віді́йде від тебе, і заповіт Мого миру не захита́ється, каже твій милости́вець, Господь.

11 O you afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not comforted,5162 behold,2009 I will lay7257 your stones68 with fair6320 colors,6320 and lay your foundations3245 with sapphires.5601

11 Моя до́чко убога та бурею гнана, невті́шна, — ось камі́ння твої покладу́ в малахі́ті, основи ж твої закладу́ із сапфі́рів!

12 And I will make7760 your windows8121 of agates,3539 and your gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 your borders1366 of pleasant2656 stones.68

12 І пороблю́ із рубі́ну карні́зи твої, твої ж брами — з каміння карбу́нкула, а всю горо́жу твою — з дорогого камі́ння.

13 And all3605 your children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of your children.1121

13 Всі сини твої стануть за у́чнів Господніх, і спо́кій глибокий настане синам твоїм!

14 In righteousness6666 shall you be established:3559 you shall be far7368 from oppression;6233 for you shall not fear:3372 and from terror;4288 for it shall not come7126 near7126 you.

14 Будеш міцно поста́влена праведністю, стань дале́ко від у́тиску, бо не боя́тимешся, і від стра́ху, бо до тебе не збли́зиться він.

15 Behold,2005 they shall surely gather1481 together, but not by me: whoever4310 shall gather1481 together against5921 you shall fall5307 for your sake.5921

15 Коли́ хто чіпля́тися буде до тебе, то це не від Мене, хто чіпля́тися буде до те́бе, той перед тобою впаде́.

16 Behold,2005 I have created1254 the smith2796 that blows5301 the coals6352 in the fire,784 and that brings3318 forth4161 an instrument3627 for his work;4639 and I have created1254 the waster7843 to destroy.2254

16 Отож, Я створив коваля́, який дме на огонь із вугі́лля, і виро́блює збро́ю свого ремесла́; і вигу́бника теж Я створив, який нищить ту збро́ю.

17 No3808 weapon3627 that is formed3335 against5921 you shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against you in judgment4941 you shall condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of me, said5002 the LORD.3068

17 Жодна збро́я, що зро́блена буде на тебе, не матиме у́спіху, і кожні́сінького язика́, який стане з тобою до су́ду, осудиш. Це спа́дщина Господніх рабів, а їхнє оправда́ння від Мене, говорить Госпо́дь!