Luke

Chapter 14

1 And it came1096 to pass, as he went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath4521 day, that they watched3906 him.

2 And, behold,2400 there was a certain5100 man444 before1715 him which had the dropsy.5203

3 And Jesus2424 answering611 spoke2036 to the lawyers3544 and Pharisees,5330 saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 day?

4 And they held2270 their peace.2270 And he took1949 him, and healed2323 him, and let him go;630

5 And answered611 them, saying,2036 Which5101 of you shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and will not straightway2112 pull385 him out on1722 the sabbath4521 day?2250

6 And they could2480 not answer470 him again470 to these5023 things.

7 And he put3004 forth3004 a parable3850 to those3588 which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose1586 out the chief4411 rooms;4411 saying3004 to them.

8 When3752 you are bidden2564 of any5100 man444 to a wedding,1062 sit2625 not down2625 in the highest4411 room;4411 lest3379 a more honorable1784 man444 than you be bidden2564 of him;

9 And he that bade2564 you and him come2064 and say2046 to you, Give1325 this5129 man444 place;5117 and you begin756 with shame152 to take2722 the lowest2078 room.5117

10 But when3752 you are bidden,2564 go4198 and sit377 down377 in the lowest2078 room;5117 that when3752 he that bade2564 you comes,2064 he may say2036 to you, Friend,5384 go4320 up higher:511 then5119 shall you have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit4873 at4873 meat with you.

11 For whoever3956 3588 exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him, When3752 you make4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not your friends,5384 nor3364 your brothers,80 neither3366 your kinsmen,4773 nor3364 your rich4145 neighbors;1069 lest3379 they also2532 bid479 you again,479 and a recompense468 be made1096 you.

13 But when3752 you make4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind:5185

14 And you shall be blessed;3107 for they cannot3756 2192 recompense467 you: for you shall be recompensed467 at1722 the resurrection386 of the just.1342

15 And when one5100 of them that sat4873 at4873 meat with him heard191 these5023 things, he said2036 to him, Blessed3107 is he that shall eat5315 bread740 in the kingdom932 of God.2316

16 Then1161 said2036 he to him, A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and bade2564 many:4183

17 And sent649 his servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for all3956 things are now2235 ready.2092

18 And they all3956 with one3391 consent began756 to make3868 excuse.3868 The first4413 said2036 to him, I have bought59 a piece of ground,68 and I must2192 needs318 go1831 and see1492 it: I pray2065 you have2192 me excused.3868

19 And another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and I go4198 to prove1381 them: I pray2065 you have2192 me excused.3868

20 And another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and therefore122 5124 I cannot3756 1410 come.2064

21 So2532 that servant1401 came,3854 and showed518 his lord2962 these5023 things. Then5119 the master3617 of the house3617 being angry3710 said2036 to his servant,1401 Go1831 out quickly5030 into1519 the streets4113 and lanes4505 of the city,4172 and bring1521 in here5602 the poor,4434 and the maimed,376 and the halt,5560 and the blind.5185

22 And the servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as you have commanded,2004 and yet2089 there is room.5117

23 And the lord2962 said2036 to the servant,1401 Go1831 out into1519 the highways1327 3598 and hedges,5418 and compel315 them to come1525 in, that my house3624 may be filled.1072

24 For I say3004 to you, That none3762 of those1565 men435 which3588 were bidden2564 shall taste1089 of my supper.1173

25 And there went4848 great4183 multitudes3793 with him: and he turned,4762 and said2036 to them,

26 If1487 any1536 man come2064 to me, and hate3404 not his father,3962 and mother,3384 and wife,1135 and children,5043 and brothers,80 and sisters,79 yes,2089 and his own1438 life5590 also,2532 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

27 And whoever3748 does not bear941 his cross,4716 and come2064 after3694 me, cannot3756 1410 be my disciple.3101

28 For which5101 of you, intending2309 to build3618 a tower,4444 sits2523 not down2523 first,4412 and counts5585 the cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish535 it?

29 Lest2443 3361 haply,3379 after he has laid5087 the foundation,2310 and is not able2480 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,

30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and was not able2480 to finish.1615

31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make4820 war4171 against another2087 king,935 sits2523 not down2523 first,4412 and consults1011 whether1487 he be able1415 with ten1176 thousand5505 to meet528 him that comes2064 against1909 him with twenty1501 thousand?5505

32 Or1161 else,1490 while the other846 is yet2089 a great4183 way4206 off,631 he sends649 an ambassador,4242 and desires2065 conditions4314 of peace.1515

33 So3767 likewise,3779 whoever3956 he be of you that forsakes657 not all3956 that he has,5224 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

34 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be seasoned?741

35 It is neither3777 fit2111 for the land,1095 nor3777 yet for the dunghill;2874 but men cast906 it out. He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

Вiд Луки

Розділ 14

1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.

2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.

3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“

4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.

5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“

6 І вони не могли відповісти на це.

7 А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:

8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,

9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.

10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.

11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.

12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.

13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,

14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“

15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“

16 Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.

17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.

18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“

19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“

20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.

21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.

22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.

23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.

24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“

25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:

26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!

27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!

28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,

29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,

30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.

31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?

32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.

33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.

34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?

35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“

Luke

Chapter 14

Вiд Луки

Розділ 14

1 And it came1096 to pass, as he went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath4521 day, that they watched3906 him.

1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.

2 And, behold,2400 there was a certain5100 man444 before1715 him which had the dropsy.5203

2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.

3 And Jesus2424 answering611 spoke2036 to the lawyers3544 and Pharisees,5330 saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 day?

3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“

4 And they held2270 their peace.2270 And he took1949 him, and healed2323 him, and let him go;630

4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.

5 And answered611 them, saying,2036 Which5101 of you shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and will not straightway2112 pull385 him out on1722 the sabbath4521 day?2250

5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“

6 And they could2480 not answer470 him again470 to these5023 things.

6 І вони не могли відповісти на це.

7 And he put3004 forth3004 a parable3850 to those3588 which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose1586 out the chief4411 rooms;4411 saying3004 to them.

7 А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:

8 When3752 you are bidden2564 of any5100 man444 to a wedding,1062 sit2625 not down2625 in the highest4411 room;4411 lest3379 a more honorable1784 man444 than you be bidden2564 of him;

8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,

9 And he that bade2564 you and him come2064 and say2046 to you, Give1325 this5129 man444 place;5117 and you begin756 with shame152 to take2722 the lowest2078 room.5117

9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.

10 But when3752 you are bidden,2564 go4198 and sit377 down377 in the lowest2078 room;5117 that when3752 he that bade2564 you comes,2064 he may say2036 to you, Friend,5384 go4320 up higher:511 then5119 shall you have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit4873 at4873 meat with you.

10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.

11 For whoever3956 3588 exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.

12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him, When3752 you make4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not your friends,5384 nor3364 your brothers,80 neither3366 your kinsmen,4773 nor3364 your rich4145 neighbors;1069 lest3379 they also2532 bid479 you again,479 and a recompense468 be made1096 you.

12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.

13 But when3752 you make4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind:5185

13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,

14 And you shall be blessed;3107 for they cannot3756 2192 recompense467 you: for you shall be recompensed467 at1722 the resurrection386 of the just.1342

14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“

15 And when one5100 of them that sat4873 at4873 meat with him heard191 these5023 things, he said2036 to him, Blessed3107 is he that shall eat5315 bread740 in the kingdom932 of God.2316

15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“

16 Then1161 said2036 he to him, A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and bade2564 many:4183

16 Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.

17 And sent649 his servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for all3956 things are now2235 ready.2092

17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.

18 And they all3956 with one3391 consent began756 to make3868 excuse.3868 The first4413 said2036 to him, I have bought59 a piece of ground,68 and I must2192 needs318 go1831 and see1492 it: I pray2065 you have2192 me excused.3868

18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“

19 And another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and I go4198 to prove1381 them: I pray2065 you have2192 me excused.3868

19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“

20 And another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and therefore122 5124 I cannot3756 1410 come.2064

20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.

21 So2532 that servant1401 came,3854 and showed518 his lord2962 these5023 things. Then5119 the master3617 of the house3617 being angry3710 said2036 to his servant,1401 Go1831 out quickly5030 into1519 the streets4113 and lanes4505 of the city,4172 and bring1521 in here5602 the poor,4434 and the maimed,376 and the halt,5560 and the blind.5185

21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.

22 And the servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as you have commanded,2004 and yet2089 there is room.5117

22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.

23 And the lord2962 said2036 to the servant,1401 Go1831 out into1519 the highways1327 3598 and hedges,5418 and compel315 them to come1525 in, that my house3624 may be filled.1072

23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.

24 For I say3004 to you, That none3762 of those1565 men435 which3588 were bidden2564 shall taste1089 of my supper.1173

24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“

25 And there went4848 great4183 multitudes3793 with him: and he turned,4762 and said2036 to them,

25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:

26 If1487 any1536 man come2064 to me, and hate3404 not his father,3962 and mother,3384 and wife,1135 and children,5043 and brothers,80 and sisters,79 yes,2089 and his own1438 life5590 also,2532 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!

27 And whoever3748 does not bear941 his cross,4716 and come2064 after3694 me, cannot3756 1410 be my disciple.3101

27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!

28 For which5101 of you, intending2309 to build3618 a tower,4444 sits2523 not down2523 first,4412 and counts5585 the cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish535 it?

28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,

29 Lest2443 3361 haply,3379 after he has laid5087 the foundation,2310 and is not able2480 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,

29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,

30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and was not able2480 to finish.1615

30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.

31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make4820 war4171 against another2087 king,935 sits2523 not down2523 first,4412 and consults1011 whether1487 he be able1415 with ten1176 thousand5505 to meet528 him that comes2064 against1909 him with twenty1501 thousand?5505

31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?

32 Or1161 else,1490 while the other846 is yet2089 a great4183 way4206 off,631 he sends649 an ambassador,4242 and desires2065 conditions4314 of peace.1515

32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.

33 So3767 likewise,3779 whoever3956 he be of you that forsakes657 not all3956 that he has,5224 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.

34 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be seasoned?741

34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?

35 It is neither3777 fit2111 for the land,1095 nor3777 yet for the dunghill;2874 but men cast906 it out. He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“