Mark

Chapter 8

1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,

2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315

3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113

4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047

5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033

6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793

7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.

8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630

10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148

11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.

12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074

13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740

15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264

16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421

19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427

20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033

21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920

22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.

23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100

24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043

25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081

26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968

27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511

28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396

29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547

30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.

31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450

32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.

33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444

34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.

36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32

Вiд Марка

Розділ 8

1 Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:

2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.

3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.

4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.

6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,

7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.

9 А їдців було тисяч з чотири!

10 І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.

11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“

13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.

14 І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.

15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“

16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?

18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,

19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.

20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.

21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“

22 І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.

25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!

26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“

27 Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“

28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.

29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“

30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!

31 І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.

33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“

34 І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!

35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.

36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?

37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?

38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.

Mark

Chapter 8

Вiд Марка

Розділ 8

1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,

1 Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:

2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315

2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.

3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113

3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.

4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047

4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033

5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.

6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793

6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,

7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.

7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.

9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630

9 А їдців було тисяч з чотири!

10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148

10 І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.

11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.

11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.

12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“

13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008

13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740

14 І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.

15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264

15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“

16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?

18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421

18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,

19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427

19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.

20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033

20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.

21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920

21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“

22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.

22 І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.

23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043

24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.

25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081

25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!

26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968

26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“

27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511

27 Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“

28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396

28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.

29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547

29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“

30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.

30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!

31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450

31 І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.

32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.

33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444

33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“

34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

34 І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!

35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.

35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.

36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590

36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?

38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32

38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.